《雷霆特攻隊》已經上映有一段時間了,但關于此片院線翻譯的讨論很少,而在院線翻譯層面,它值得擁有更多的讨論。此外,我再拖着不寫的話,本片就要上流媒了,到時候沒準會有人以為我抄襲。事先聲明,《雷霆特攻隊》院線翻譯質量可圈可點,有值得令人稱贊的地方,同時,我也理解為了配合中配的氣口和長度,台詞不可避免地會做出一些妥協(即院線字幕追求的效果,是為了能更好地讀出來),故這些内容不在讨論範圍内。

以下隻是截取了部分我認為值得關注的地方,一些小問題我就不在此指出了,主要是因為我懶。

1. Just a… void

院線:就很…無力

我的内心…一片虛無

Void這裡指的是哨兵的另一個人格,“虛無”,應當有意識譯出來。

2. Your "subordinance" will be reported to DoorDash HQ.

院線:你違抗命令 小心我上平台總部投訴你

你敢「違順」命令 小心我上外賣平台總部投訴你

“subordinance”是阿列克謝口誤說出來的詞兒,他真正想說的是“insubordination”,院線沒有把口誤翻出來。

3. The light inside you is dim even by Eastern European standards.

院線:你怎麼像被東歐的老古闆馴化了一樣

哪怕以東歐的标準來看 你現在也喪得不行

重點不在于東歐古闆,這裡是在說東歐人“喪”,憂郁,陰郁那種感覺。

4. Intel's come in that a rogue operative with attributes perfectly tailored to rob me

院線:情報顯示 有一個針對我實施盜竊的叛變特工

情報顯示 一名叛變特工盯上了它 她的能力十分适合對我實施盜竊

概譯,這裡Val派給Yelena的任務目标是幽靈,她可以穿牆,所以十分适合搶劫她。

5. Oh, get over yourself.

院線:你管我是誰

少自作多情了

Get over youself沒有“你管我是誰”這層意思,這裡是Walker說,“Now what?(又來了一個目标)”,所以對面才說,你少自作多情了。

6. -Job or not, can you have some respect, please?

-Yeah, Jesus.

院線:-任務歸任務 你稍微給一些尊重 可以嗎?

-行 姑奶奶

不管這是不是任務 你就不能尊重一下她嗎

就是 太過分了

Yelena說Ghost不尊重模仿大師,拿她的東西,Walker先是指責Ghost,說她太過分了,随即也拿了模仿大師的東西。以上算是一個幽默诙諧的情節,院線字幕把說話人弄錯了。

7. You're scared because your investigation of my office came up clean.

院線:我看你是怕了 怕大費周章地調查我半天 發現我是清白的

你分明是害怕了 因為你對我任内機構調查了半天 結果卻發現我是清白的

時态問題。“came up”,Val是說他調查完之後沒有收獲,所以他肯定是害怕了。

8. Hey, look. I'm a decorated combat veteran, okay?

院線:我是久經沙場的退伍老兵

聽着 我可是戰功赫赫的退伍老兵

“decorated”指有很多軍功章,和時間無關。

9. Torch it all.

院線:全部銷毀

焚毀一切

“torch”,焚毀,很重要的意象。

10. That is no way to go.

院線:現在是死路一條了

這死法也太慘了

“That is no way to go”不是“無處可逃,死路一條”的意思,合理懷疑院線是當成了“There is no way to go”,兩者意思完全不一樣。“That is no way to go.”指這樣的死法太慘了,所以Walker後面才會揶揄Bob,說“那你今天想怎麼死”。

11. Ghost lady

院線:幽靈姐

幽靈女

不作太多評價,我的理念是正常翻譯即可,“姐”這個詞兒顯得Walker吊兒郎當的。

12. Meth-addicted sign-twirling chicken.

院線:嗑大了在炸雞店門口攬客

我嗑嗨了之後穿小雞服攬客

錯譯,和炸雞店無關,是穿小雞服。影片後半段有展示Bob穿小雞服的畫面,不懂為什麼會翻錯。

13. I... I've always had these episodes since I was a kid.

院線:我小的時候腦子裡經常會有一些片段

我從小就有這個毛病

Episode的一詞多義。“epsiode”在這裡不是“腦海中的片段”,而是“病情發作的時期”。

14. Tango Foxtrot Lima requesting report.

院線:偵查隊 突擊隊 支援隊 收到請回複

TFL小隊 收到請回複

唯一的解釋是需要配合中配氣口,而“TFL小隊”太短了,所以做了這樣的處理;否則我不明白為什麼會把“Tango Foxtrot Lima”翻成除了“TFL”之外的任何東西。

15. All right, Walker, we get it. You were in the military. Five or ten clicks to the bird...

院線:行了沃克 知道你在部隊裡待過 一眨眼就五公裡十公裡

行了 沃克 我們知道你在部隊裡待過 又是五到十公裡 又是直升機的

@※click(公裡)和bird(直升機)都是軍用俚語

沒有把Ghost對Walker的吐槽翻譯出來,是在吐槽Walker一直在拽一些軍用詞彙。考慮到院線字幕很難加注釋,這一處可以理解。

16. Valentina's gonna burn you alive!

院線:瓦倫蒂娜會讓你吃不了兜着走的

瓦倫蒂娜會把你活活燒死的

Burn you alive的意象就是活活燒死,和本片劇情強相關,沒有必要翻成“吃不了兜着走”。

17. When you reappear, does sometimes things not pop up in right place?

院線:話說你閃現的時候會不會找不着北啊

你閃現的時候 身體會不會出現錯位的情況

阿列克謝是在問身體會不會錯位,不是找不找得到方向。

18. Who are you driving?

院線:你開的什麼破銅爛鐵

你平時接的都是些什麼人啊

錯譯。Yelena是在吐槽阿列克謝都在用自己的車接些什麼人(因為阿列克謝啟動防禦模式後,車内響起了Ginuwine的Pony,歌詞内容十分黃暴,歌詞大意為“坐上來自己動”)

19. Does this look nurturing enough?

院線:這項鍊襯我氣色嗎

我戴這條項鍊看上去有親和力嗎

Val作為政客,都是從政治方面考慮問題,“nurturing”是在問戴這條項鍊會不會顯得她有親和力。平淡的“氣色”沒有體現出Val的人物形象。

20. I mean, the place wasn't cheap, but it's got good optics.

院線:這兒的租金不便宜 但是風景還不錯

這地方可不便宜 但面子工程絕對到位

同理,“optics”也是政治場合常用的詞,表示politically favorable,也就是說這棟樓面子工程到位,是政治層面上的“好看”。“風景”是對“optics”的望文生義。

21. No, you know you're a piece of trash, Walker. So does your family.

院線:你就是個爛人 沃克 你們全家都是爛人

不 你清楚自己就是個爛人 沃克 你家人也這麼覺得

全片最離譜的錯譯,院線犯了最基礎的語法問題,讓Yelana的性格都變了,讓她說出“你們全家都是爛人這種話”。“so does”指的是“全家人也覺得你就是個爛人”

22. Alfredo's BAIL BONDS

院線:阿爾弗雷多的保釋金

阿爾弗雷多保釋擔保公司

這是雷霆特攻隊進入回憶迷宮後,Bob穿小雞服的片段,廣告牌上寫的是bob暑假工工作的公司名字,不是什麼保釋金。

23. I'm going to kill that person.

院線:我得去宰了這個大媽

我要去宰了她

Person譯成“大媽”完全沒必要,院線翻譯為了追求網感,喜歡玩流行語,有用的好的地方,也有不好的地方。這裡就是不好的地方。

24. You know he's filed for copyright of the name?

院線:你知不知道他告咱們名字侵權了

你知道他申請了「複仇者聯盟」這個名字的版權嗎

原文沒說新美隊告了新複聯,他隻是搶先申請了這個名字的版權。

再次重申,《雷霆特攻隊》的院線翻譯絕對是可圈可點的,隻是相比較而言,水平較為一般,而且很有誤導性,會消解角色的塑造,讓觀衆看得雲裡霧裡。需要指出的是,由于該片是全球同步上映(如果沒記錯的話),所以院線在翻譯時可參考資料較少,這一點可以理解,但有一些錯誤實在不太應該,是最基本的語言功底和文化知識不到位所導緻的。