《雷霆特攻隊》已經上映有一段時間了,但關于此片院線翻譯的讨論很少,而在院線翻譯層面,它值得擁有更多的讨論。此外,我再拖着不寫的話,本片就要上流媒了,到時候沒準會有人以為我抄襲。事先聲明,《雷霆特攻隊》院線翻譯質量可圈可點,有值得令人稱贊的地方,同時,我也理解為了配合中配的氣口和長度,台詞不可避免地會做出一些妥協(即院線字幕追求的效果,是為了能更好地讀出來),故這些内容不在讨論範圍内。
以下隻是截取了部分我認為值得關注的地方,一些小問題我就不在此指出了,主要是因為我懶。
1. Just a… void
院線:就很…無力
我的内心…一片虛無
Void這裡指的是哨兵的另一個人格,“虛無”,應當有意識譯出來。
2. Your "subordinance" will be reported to DoorDash HQ.
院線:你違抗命令 小心我上平台總部投訴你
你敢「違順」命令 小心我上外賣平台總部投訴你
“subordinance”是阿列克謝口誤說出來的詞兒,他真正想說的是“insubordination”,院線沒有把口誤翻出來。
3. The light inside you is dim even by Eastern European standards.
院線:你怎麼像被東歐的老古闆馴化了一樣
哪怕以東歐的标準來看 你現在也喪得不行
重點不在于東歐古闆,這裡是在說東歐人“喪”,憂郁,陰郁那種感覺。
4. Intel's come in that a rogue operative with attributes perfectly tailored to rob me
院線:情報顯示 有一個針對我實施盜竊的叛變特工
情報顯示 一名叛變特工盯上了它 她的能力十分适合對我實施盜竊
概譯,這裡Val派給Yelena的任務目标是幽靈,她可以穿牆,所以十分适合搶劫她。
5. Oh, get over yourself.
院線:你管我是誰
少自作多情了
Get over youself沒有“你管我是誰”這層意思,這裡是Walker說,“Now what?(又來了一個目标)”,所以對面才說,你少自作多情了。
6. -Job or not, can you have some respect, please?
-Yeah, Jesus.
院線:-任務歸任務 你稍微給一些尊重 可以嗎?
-行 姑奶奶
不管這是不是任務 你就不能尊重一下她嗎
就是 太過分了
Yelena說Ghost不尊重模仿大師,拿她的東西,Walker先是指責Ghost,說她太過分了,随即也拿了模仿大師的東西。以上算是一個幽默诙諧的情節,院線字幕把說話人弄錯了。
7. You're scared because your investigation of my office came up clean.
院線:我看你是怕了 怕大費周章地調查我半天 發現我是清白的
你分明是害怕了 因為你對我任内機構調查了半天 結果卻發現我是清白的
時态問題。“came up”,Val是說他調查完之後沒有收獲,所以他肯定是害怕了。
8. Hey, look. I'm a decorated combat veteran, okay?
院線:我是久經沙場的退伍老兵
聽着 我可是戰功赫赫的退伍老兵
“decorated”指有很多軍功章,和時間無關。
9. Torch it all.
院線:全部銷毀
焚毀一切
“torch”,焚毀,很重要的意象。
10. That is no way to go.
院線:現在是死路一條了
這死法也太慘了
“That is no way to go”不是“無處可逃,死路一條”的意思,合理懷疑院線是當成了“There is no way to go”,兩者意思完全不一樣。“That is no way to go.”指這樣的死法太慘了,所以Walker後面才會揶揄Bob,說“那你今天想怎麼死”。
11. Ghost lady
院線:幽靈姐
幽靈女
不作太多評價,我的理念是正常翻譯即可,“姐”這個詞兒顯得Walker吊兒郎當的。
12. Meth-addicted sign-twirling chicken.
院線:嗑大了在炸雞店門口攬客
我嗑嗨了之後穿小雞服攬客
錯譯,和炸雞店無關,是穿小雞服。影片後半段有展示Bob穿小雞服的畫面,不懂為什麼會翻錯。
13. I... I've always had these episodes since I was a kid.
院線:我小的時候腦子裡經常會有一些片段
我從小就有這個毛病
Episode的一詞多義。“epsiode”在這裡不是“腦海中的片段”,而是“病情發作的時期”。
14. Tango Foxtrot Lima requesting report.
院線:偵查隊 突擊隊 支援隊 收到請回複
TFL小隊 收到請回複
唯一的解釋是需要配合中配氣口,而“TFL小隊”太短了,所以做了這樣的處理;否則我不明白為什麼會把“Tango Foxtrot Lima”翻成除了“TFL”之外的任何東西。
15. All right, Walker, we get it. You were in the military. Five or ten clicks to the bird...
院線:行了沃克 知道你在部隊裡待過 一眨眼就五公裡十公裡
行了 沃克 我們知道你在部隊裡待過 又是五到十公裡 又是直升機的
@※click(公裡)和bird(直升機)都是軍用俚語
沒有把Ghost對Walker的吐槽翻譯出來,是在吐槽Walker一直在拽一些軍用詞彙。考慮到院線字幕很難加注釋,這一處可以理解。
16. Valentina's gonna burn you alive!
院線:瓦倫蒂娜會讓你吃不了兜着走的
瓦倫蒂娜會把你活活燒死的
Burn you alive的意象就是活活燒死,和本片劇情強相關,沒有必要翻成“吃不了兜着走”。
17. When you reappear, does sometimes things not pop up in right place?
院線:話說你閃現的時候會不會找不着北啊
你閃現的時候 身體會不會出現錯位的情況
阿列克謝是在問身體會不會錯位,不是找不找得到方向。
18. Who are you driving?
院線:你開的什麼破銅爛鐵
你平時接的都是些什麼人啊
錯譯。Yelena是在吐槽阿列克謝都在用自己的車接些什麼人(因為阿列克謝啟動防禦模式後,車内響起了Ginuwine的Pony,歌詞内容十分黃暴,歌詞大意為“坐上來自己動”)
19. Does this look nurturing enough?
院線:這項鍊襯我氣色嗎
我戴這條項鍊看上去有親和力嗎
Val作為政客,都是從政治方面考慮問題,“nurturing”是在問戴這條項鍊會不會顯得她有親和力。平淡的“氣色”沒有體現出Val的人物形象。
20. I mean, the place wasn't cheap, but it's got good optics.
院線:這兒的租金不便宜 但是風景還不錯
這地方可不便宜 但面子工程絕對到位
同理,“optics”也是政治場合常用的詞,表示politically favorable,也就是說這棟樓面子工程到位,是政治層面上的“好看”。“風景”是對“optics”的望文生義。
21. No, you know you're a piece of trash, Walker. So does your family.
院線:你就是個爛人 沃克 你們全家都是爛人
不 你清楚自己就是個爛人 沃克 你家人也這麼覺得
全片最離譜的錯譯,院線犯了最基礎的語法問題,讓Yelana的性格都變了,讓她說出“你們全家都是爛人這種話”。“so does”指的是“全家人也覺得你就是個爛人”
22. Alfredo's BAIL BONDS
院線:阿爾弗雷多的保釋金
阿爾弗雷多保釋擔保公司
這是雷霆特攻隊進入回憶迷宮後,Bob穿小雞服的片段,廣告牌上寫的是bob暑假工工作的公司名字,不是什麼保釋金。
23. I'm going to kill that person.
院線:我得去宰了這個大媽
我要去宰了她
Person譯成“大媽”完全沒必要,院線翻譯為了追求網感,喜歡玩流行語,有用的好的地方,也有不好的地方。這裡就是不好的地方。
24. You know he's filed for copyright of the name?
院線:你知不知道他告咱們名字侵權了
你知道他申請了「複仇者聯盟」這個名字的版權嗎
原文沒說新美隊告了新複聯,他隻是搶先申請了這個名字的版權。
再次重申,《雷霆特攻隊》的院線翻譯絕對是可圈可點的,隻是相比較而言,水平較為一般,而且很有誤導性,會消解角色的塑造,讓觀衆看得雲裡霧裡。需要指出的是,由于該片是全球同步上映(如果沒記錯的話),所以院線在翻譯時可參考資料較少,這一點可以理解,但有一些錯誤實在不太應該,是最基本的語言功底和文化知識不到位所導緻的。