作為一名德語翻譯,看電影《黑炮事件》感觸頗多。

這是一個因為組織上懷疑技術翻譯趙工工作作風直接限制其做翻譯的故事,理由是“我們不讓他翻譯,是保護他”。于是請了一位旅遊翻譯馮代替趙工,在大型礦山設備安裝現場給德國專家漢斯做口譯。

技術負責人擔心旅遊翻譯搞不定技術内容,黨委負責人說,花錢買詞典就行,怎麼會搞不定?

結果笑話百出。

外專需要Kugellager,馮翻譯隻聽到了Kugel,并将其理解為子彈,于是各種周折終于找來兩顆子彈。漢斯看到很惱火,直接拿着滾珠軸承找中方領導要曾經配合默契的趙工,不管用。漢斯還試圖付給馮翻譯雙倍月薪60美金,讓馮翻譯去玩兒去放縱,就是不要在工作現場。

為了防止漢斯和趙工私通,趙工被調離現場,去了維修廠。

調查趙工作風問題中,發現他發的電報“黑炮寄出 放心 錢”,原來隻是因為他出差中丢了一個棋子兒,是黑炮,而不是什麼暗語,而且他和漢斯起争執的事兒,并不是走私中國文物,而是讨論技術數據,經過五次黨委會議,最終解除了對他的懷疑,這時設備安裝已經接近尾聲。但黨委負責人仍然不理解他一想非常在意金錢的人,怎麼舍得花一塊多發電報并重新單買一個棋子兒。

漢斯離開後,設備運轉20天後出現故障,軸承燒了,損失上百萬元。

那是80年代,馮翻譯月工資隻有30美金,這筆錢是巨款。

趙工被找來,調查現場操作記錄,發現不是操作問題,不是中方責任,領導們送一個口氣。于是又讓他查安裝記錄,看看是否是德方責任,也不是。原因是“Lager需要定期上油”,被翻譯成了“支架需要定期上油”,而不是“軸承”。

我看到這裡時心想,幸虧沒翻譯成“倉庫”需要定期上油,或者“拉格啤酒”需要定期上油。