感謝B站up主“已矣哉Official”及“紅色影像及實踐”的資源上傳及聽譯字幕:【【自制中字】馬克思在1848革命!(《歲月如人生》上 Год как жизнь 1966)】 https://www.bilibili.com/video/BV1jmv8BiEZt/?share_source=copy_web&vd_source=a2c35474bcf5dbb855a636da77f312e7
看的過程中注意到幾處問題,随手截圖記錄了一下,純粹是雞蛋裡挑骨頭,因為能完成如此大工程的俄語聽譯已經很厲害了。
...開頭演員表裡面,這個左下方的角色Гелен,字幕誤譯為“海因裡希”(Генрих),其實應該是“蓋倫”或“海倫”(在德—俄對譯中, г是可以“輔音清化”為х去翻譯h這個音的)。 Гелен是下部科隆陪審法庭裡的“反派”,在那裡倒是有正确譯為“蓋倫”。
...Месс這個角色是不可查的,曆史上沒有,在電影的原著(蘇聯作家伽·謝列布裡雅柯娃小說《盜火》)中也沒有(實際上小說原著就沒有這個情節,小說是從1844年馬恩會面開始寫的,電影是從小說後半部分開始改編的),但是通過“法國二月革命時在布魯塞爾”“參加過正義者同盟”“被馬克思在《宣言》中批判的‘真正的社會主義者’”這三個條件的綜合,很難不猜想他就是赫斯(Moses Hess),其俄文寫法為Мозес Гесс (Хесс),Месс這個名字可能來自其首尾相拼。
...這裡俄語原文隻有主語和謂語(動詞просить“請求、懇求”的過去時),需要根據上下文确定賓語。賓語不應是“你”(仿佛是恩格斯在求對面的馬克思),而是“他”。這裡是恩格斯在向外出歸來的馬克思感慨這段時間威廉·沃爾弗(馬克思《資本論》第一卷的題獻者)的極端“工作狂”狀态,他說他懇求過沃爾弗别這麼極端了,但未奏效,所以應該翻譯為“我求求他了”。
以上。祝願看到更多俄語紅色電影的熟肉資源!