我想我沒想到會突然見到你。有那麼一瞬間,我以為我在夢見你,就像過去幾年一樣。你還記得火車站嗎?你在雨中瑟瑟發抖,就像現在一樣。風刮得很大。我本來要走的,但我打算很快回來。然後我迷路了,沿着奇怪的路線徘徊。如果我伸出手來,我會碰你的。時間将再次完整。但有什麼東西在阻礙我。我希望我能告訴你我回來了。但有什麼東西在阻礙我。旅程還沒有結束,還沒有。
I didn’t expect to see you suddenly, I guess. For a moment, I thought I was dreaming of you, like I did all these past years. Do you remember the railway station? You were shivering in the rain, like now. The wind was blowing hard. I was going away, but I meant to come back soon. And then I got lost, wandering along strange routes. If I should be stretch out my hands, I will touch you. And time will be whole again. But something is holding me back. I wish I could tell you I returned. But something is holding me back. The journey isn’t over, not yet.
所有這些都是為了未開發的卷軸。你遠道而來,是為了尋找一些據信已經丢失的東西。你必須有堅定的信念。還是絕望?
All this way for the undeveloped reels. You have come all this way looking for something that’s believed to be lost. You must have a great faith. Or is it despair?
起初,有時我以為這一切都是我的夢。然後它變成了丢失的東西。現在,這是一種凝視,努力從黑暗中融合。一種誕生。你沒有權利把它鎖起來。那目光。
In the beginning, there was times I thought I had dreamt it all up. Then it became something lost. Now it’s a gaze, struggling to merge from the dark. A kind of birth. You have no right to keep it locked away. That gaze.
當我們顫抖着爬回我們的舊房間時,在一個擁抱和另一個擁抱之間,在戀人的呼喚之間,我會告訴你這段旅程……一整夜。然後是所有的夜晚。在一個擁抱和下一個擁抱之間。在戀人的呼喚之間。整個人類的冒險。這個故事永遠不會結束。
As we climb, trembling to our old room, between one embrace and the next, between lovers’ calls, I will tell you about the journey… all the night long. And then all the nights to come. Between one embrace and the next. Between lovers’ calls. The whole human adventure. The story that never ends.
在這個城市,霧是人類最好的朋友。聽起來奇怪嗎?因為這是這座城市恢複正常的唯一一次。幾乎和以前一樣。狙擊手的能見度為零。霧天是這裡的節日,所以讓我們慶祝一下。
In this city, the fog is man’s best friend. Does it sound strange? It’s because it’s the only time the city gets back to normal. Almost like it used to be. The snipers have zero visibilities. Foggy days are festive days here, so let’s celebrate.
知道嗎?希臘正在走向滅亡。我們作為一個民族正在死去。我們繞了一圈。我不知道在破碎的石頭和雕像中有多少年了……我們正在死去。但如果希臘要死了,她最好快點死……因為痛苦持續的時間太長,噪音太大。
Know something? Greece is dying. We’re dying as a people. We’ve come full circle. I don’t know how many thousands of years among broken stones and statues… and we’re dying. But if Greece is to die, she’d better do it quickly… because the agony lasts too long, makes too much noise.
在廢墟上的一場大火中,我在破碎的大理石中徘徊。倒下的柱子。一隻受驚的蜥蜴悄悄地躲到墓碑下。可憐的蟬嗡嗡作響,給空曠的風景增添了一絲荒涼。然後我聽到一聲吱吱嘎嘎的聲音,一種空洞的聲音,仿佛來自地球深處。我擡頭一看,在山上,我看到一棵古老的橄榄樹慢慢地蓋了起來。山上的一棵橄榄樹慢慢地倒在地上。一棵孤零零的大樹。倒下的樹留下的傷口露出了一個古老的頭顱,阿波羅的半身像,由于所有的重量而移位。我繼續往前走,經過一排獅子和一排陰莖……直到我到達一個小聖地,按照傳統,阿波羅的出生地。我舉起寶麗來,按下了按鈕。當照片被切開時,我驚訝地發現它什麼都沒有記錄。我改變了立場,又試了一次。沒有什麼。世界的空白負面圖片。好像我的目光不起作用。我繼續拍一張又一張照片,咔嗒一聲。看到空的方塊,黑洞。太陽沉入大海,仿佛放棄了這一幕。我覺得自己正在陷入黑暗。
In some blaze right on the ruins, I wondered around amongst the broken marble. The fallen columns. A frightened lizard slithered into hiding under a tombstone. The miserable cicadas droned away, adding a note of desolation to the empty landscape. And then I heard a creaking sound, a hollow sound, as if coming from the depths of the earth. I looked up and, on the hill, I saw an ancient olive tree slowly topping over. An olive tree on a hill slowly sinking to its death on the ground. A huge solitary tree. The gash made by the falling tree revealed an ancient head, the bust of Apollo, dislodged with all the weight. I walked on further past the row of lions, and the row of phalli… till I reached a small sacred place, the birthplace of Apollo according to tradition. I raised my Polaroid and pressed the button. And when the photograph slit out, I was amazed to see it hadn’t registered a thing. I shifted my position and tried again. Nothing. Blank negative pictures of the world. As if my glance wasn’t working. I went on taking one photograph after another, clicking away. Seeing empty squares, black holes. The sun dipped into the sea, as if abandoning the scene. I felt I was sinking into darkness.
我們在同一個世界裡入睡,
卻在不同的世界裡醒來。
We sleep in the same world,
But woke up in a different world.
當我回來的時候
它将與另一個男人的衣服
還有另一個男人的名字。
我的到來将是出乎意料的
如果你看着我不相信我
然後說“你不在這裡”
我會給你看征兆,你會相信我的
我會告訴你花園裡的檸檬樹
讓月光照進來的角窗
還有身體的迹象,愛的迹象
當我們顫抖着爬回我們的舊房間時
在一個擁抱和下一個擁抱之間
在戀人的呼喚之間
我會告訴你整晚的旅程
在未來的所有夜晚
在一個擁抱和下一個擁抱之間
在戀人的呼喚之間
全人類的冒險
這個故事永遠不會結束……
When i return
It will be with another man's clothes
and another man's name.
My coming will be unexpected
if you look at me unbelieving me
and say 'you are not here'
i will show you signs and you will believe me
i will tell you the lemon tree in your garden
The corner window that lets in the moonlight
and the signs of body, signs of love
And as we climb, trembling, to our old room
Between one embrace and the next
Between lovers' calls
I will tell you about the journey all the night long
And in all the nights to come
Between one embrace and the next
Between lovers' calls
A whole human adventure
The story that never ends...