去年六月份看完後寫了影評,但單純的隻是想分享電影中出現的治愈美景,并随手吐槽了這個翻
譯!

《海蒂和爺爺》 我為何因為這個譯名感到不滿?
給出以下兩點原因:
1、電影🎬英文名就是“Heidi”,翻譯成“海蒂”沒錯,影片叫做什麼名字就該翻譯成什麼名字,加上人物“爺爺”,反而會導緻對電影進行劇透,誰看到這個電影名都會知道這是一部講爺爺和孫女的親情片,關注點就從“海蒂的努力成長”轉移到“爺孫的互相救贖”;當代人看電影真的太着重電影名了:一是因為想看電影就得先知道電影名字後再去找觀看渠道,二是覺得這部影片的名字太“簡陋”了,自封‘小衆’的人看不上……
2、對影片内容進行分階段
第一階段,是海蒂來到阿爾卑斯山,與孤僻的爺爺從陌生到接納,在山野間找回最本真的快樂。這段時光美好動人,但本質是海蒂的成長,而非單純的祖孫故事
第二階段,海蒂被迫去往法蘭克福,在精緻卻壓抑的豪宅裡度日。她失去自然,失去自由,日夜思念故鄉,甚至被孤獨逼出夢遊症。這一段寫的是一個孩子靈魂被囚禁的痛苦,與“爺爺”早已無關
第三階段,海蒂終于重返大山,重回爺爺身邊,也用她的生命力治愈了體弱的克拉拉。最終得到救贖與成長的,是海蒂,是每一個被束縛過的心靈
然而影片時長占比第二階段用時是最長的,主人公是海蒂與克拉拉,第三階段中克拉拉仍然是至關重要的角色,她在海蒂的陪伴與大自然的治愈下重新站起來,這一幕不僅是全片最動人的高潮,更直接為整部電影畫上了圓滿的句号,所以爺爺在這一階段更多隻是陪伴與見證,而真正推動故事走向圓滿、完成治愈主題的,是海蒂與克拉拉之間的情感與成長
“那海蒂與爺爺這段相處的過程就不夠細膩?多餘嗎?”
“不是的”
我并不是否定影片裡海蒂和爺爺之間真摯動人的祖孫情,這段親情同樣溫暖、治愈,也十分動人我隻是單純針對片名翻譯提出看法:從影片整體篇幅和人物重心來看,海蒂與克拉拉的相處貫穿了電影最核心、最長的部分
所以,将片名譯為《海蒂與爺爺》,在内容比重和角色重心上并不恰當,我隻是對譯名有不同看法,而非否定影片裡任何一段美好的情感



