首先感謝破爛熊字幕組的精彩翻譯,正是這個翻譯能夠讓本作品在國内擁有知名度,我也才會聽說本作品。

然而從我聽英文發音和英文字幕的比對來看,本字幕的英文部分就已經有大量缺失;中文字幕在此基礎上自然相差一些,而翻譯部分也确實有些地方不妥。

所以目前我正在慢慢地校對這個作品,其中時間軸和底本仍然沿用之前的字幕。部分大規模缺失,以至于影響原來意思的英文字幕已經聽寫,不太影響的部分沒有完全修正。——奈何氣力不足。

最後,很抱歉的一點是,雖然我進行了大規模的修正,但是實際上底本仍然是破爛熊的字幕——而在subhd上下載的這個字幕中并沒有credit。因此我隻添加了自己和『破爛熊字幕組』的credit,而對其中的具體成員沒有介紹。

一部分修改如下:(歡迎繼續讨論本集的翻譯問題)

...
這是一個雙關:誰知道我會不會出局呢/我要是出去了,誰知道呢
...
spare parts應該是零件,也就是車壞了三次
...
這句英文字幕差太多了

聽寫了一下:Yes, we did cross swords when the Minister gave me a grilling over the Estimates in the Public Accounts Commitee last year.

是的,我們去年确實交鋒過。大臣針對公共賬目委員會的預算問題對我窮追猛打。

...
fold up,雙關。折疊椅的折疊,和大臣的『垮台』。
...
blunt,直率的
...
cry shame,感到羞恥。
...
政府在倫敦各處都有地産。
...
國防還是貿易?
...
這句也是缺很多。

聽寫:Yes, it's been in the pipeline for month, but now the new PM will take the credit.

是的,這事情已經推進數月時間了,但到現在是新的首相取得全部功勞。

字幕:

鍊接:https://pan.baidu.com/s/1xSxQbmm5wwZvK1nEF9kSlA提取碼:8c62