這兩天看到好多上影節去看了平克弗洛伊德這場的帖子,很多朋友對《飛向太陽之心》這首使用古文來翻譯感到不解和疑惑,覺得很突兀,這裡想做一個澄清。
先給結論,古文翻譯是尊重原文的結果。
這個事情要從一碟秘密講起,二專創作時,rogerwaters正在讀一本晚唐相關的詩集,他被李商隐李賀等詩人的詩句吸引,于是把它拿來用在了這首歌裡。這一段後來也在自傳中有體現。
粉絲推測roger很可能讀的是Graham英譯的晚唐詩集,貼一個例句:
暫見夜闌幹(李商隐)
Watch little by little the night turn around.(Graham譯版)
Little by little the night turns around.(rogerwaters改編版)
原文與歌詞對照(來源:https://fafner-hideaway.blogspot.com/2009/02/set-controls-for-heart-of-sun-pink.html?m=1)
也就是說字幕翻譯的人員明顯是了解pinkfloyd這首歌的溯源,才做了這個處理,而按照水的創作思路來說,這裡的翻譯引用回原古文可能才是更恰當的方法。
希望能幫到你理解這首歌的翻譯。
一點題外話,pf其實很喜歡這種拼貼式的創作手法,
比如《more》裡同樣有李賀的詩句
首專的《chapter24》是syd受到周易影響寫的
《原子心之母》這首的結構以及交響樂設置是受到《豪勇七蛟龍》影響寫成的
關于更多pf與中國文化的關系,詳情可以查閱:
https://www.cjvlang.com/Pfloyd/index.html