翻译纪录片,是件又爱又恨的事。爱是因为片中人名,事件均有迹可循,遣词用句也很正式,翻起来不累。恨是纪录片的硬字幕多到翻完以后感觉脑细胞都死了一半并且直接摆烂不想继续翻下一集(顺便心疼后期亿秒,ta表示人已经废了)。

顺便吐槽一下,字母圈道具为什么没有中英文对比的科普网页……一个个网页搜,一张张图对比就为了确定几个名词真的太耗神了。

Hammer,这个在我翻纪录片之前完全不知道他们是谁的老钱家族,生肉视频和字幕是大半夜放出来的,索性就当作白噪音听着入眠。早起看到群里半夜赶工开翻第一集的伙伴表示“三观大受震撼”,好奇心就提起来了,按说大家都算见识过大风大浪的,这家人得奇葩成什么样才能让人“张着嘴看电脑”

看完以后感叹,真是……一渣渣一门,还是全方位全领域,传宗接代的渣。

当然,肯定有人对我说的这个渣有异义。不重要,只要能理解我的态度并非赞赏即可。

洛克菲勒家族的长盛不衰,和汉莫家族的丑闻不断,重点都在教育下一代这件事上。

江山易打不易守。富不过三代往往就是教育不到位的下场。

这家子五代连渣,都可以说是老天眷顾了。

后代子孙的恶习,也是对父辈的变相报复。

以史为镜,以人为镜

别作就行