我感觉近年来官方翻译的质量是下降的。
《碟中谍7:致命清算(上)》原名 Mission:Impossible– Dead Reckoning Part One,副标题dead reckoning 意为“航位推算”,航海学上指不依赖于天文观测或其他外部信息,通过计算船只的航速、航向和时间来估算船只的位置。这既对应了电影开头的潜艇事件,也象征了在数据控制下,主角团摒弃科技只能依靠自身经验摸索前行,结尾卢瑟的躲避更是直白地说明了这一点(这一部也是第一部之后又一次提到了卢瑟“网络骑兵”的称号)。
个人认为这是近几年国外电影标题中不多得的优秀案例。


但是国内这个翻译是个啥,要不查一下词典呗,原名的主语是主角团,即使硬要说致命清算是指ai血洗人类,也是把原标题的主语换了,信达雅是一样都没占。哪怕让反派ai亲自翻译也翻不成这样,就好比“猫着腰”总不能译成catting waist 吧。


至于“碟中谍”这个名字,其实放在续作上也是不恰切的,但是由于有了品牌效应沿用下来可以理解。
“碟中谍”作为首部中文标题堪称中译片名的经典,首部电影围绕着争夺光碟里的谍报人员名单展开,碟中谍这个翻译信达雅全占了。但是正因如此,这个片名没法指代后来的任务了,毕竟系列原名直译叫做“不可能的任务”。
回到第七部,片中官方翻译IMF为“碟中谍任务组”我难以接受,“Imopissble Misson Force”,简称IMF,直译不可能任务组都是更加恰当的。碟中谍任务组这个名颇有一种“你有个项目干得挺好那你以后就叫那个项目名吧”的草率感觉。
片中反派名称Gabriel取自圣经中的天使加百列,官方竟然翻译成盖布瑞尔。片中有类似“真实姓名未知,自称为Gabriel”的台词,也出现“信使”,伊森也说过要“毁灭你的上帝”,指涉相当明显了,这种翻译问题实在不应该。再想到碟中谍7有许多对碟中谍1的呼应,而圣经正是后者的关键元素之一,想必这个名称误译会让很多人少了很多观影乐趣。


联想到另外三个知名的特工电影系列,007作为最古早的系列,早期的译名多为直译,无功无过,海底城,锘博士等等,布鲁斯南时期提一部die another day 译作择日而亡,我印象特别深,很棒的翻译,后来的no time to die无暇赴死也不错,颇有当初的韵味。最要吐槽的是克雷格的最初几部引进统一用了“大破”“大战”句式,格调不高,我也十分怀疑这种地摊化的翻译真的会让电影多几块钱票房吗。尤其skyfall,直译作天幕坠落堪称完美,原标题的双关也能够很好展现,但官方译名非要自作聪明地叫做“大破天幕杀机”。


王牌特工:特工学院原名kingsman:the secret service实在不好翻译,典型的没法直译的电影,总不能叫做王的男人:秘密服务,也是难为译者了。我当时第一印象是“皇家特工:机密任务”。


谍影重重三部原名直译分别为“伯恩的身份”“伯恩的霸权”“伯恩的最后通牒”,听起来确实没有谍影重重四个字有吸引力。啊对了,很多国外续集是不带数字的,但是咱们引进喜欢加个1234567