我感觉近年来官方翻译的质量是下降的。
《碟中谍7:致命清算(上)》原名 Mission:Impossible– Dead Reckoning Part One,副标题dead reckoning 意为“航位推算”,航海学上指不依赖于天文观测或其他外部信息,通过计算船只的航速、航向和时间来估算船只的位置。这既对应了电影开头的潜艇事件,也象征了在数据控制下,主角团摒弃科技只能依靠自身经验摸索前行,结尾卢瑟的躲避更是直白地说明了这一点(这一部也是第一部之后又一次提到了卢瑟“网络骑兵”的称号)。
个人认为这是近几年国外电影标题中不多得的优秀案例。
但是国内这个翻译是个啥,要不查一下词典呗,原名的主语是主角团,即使硬要说致命清算是指ai血洗人类,也是把原标题的主语换了,信达雅是一样都没占。哪怕让反派ai亲自翻译也翻不成这样,就好比“猫着腰”总不能译成catting waist 吧。
至于“碟中谍”这个名字,其实放在续作上也是不恰切的,但是由于有了品牌效应沿用下来可以理解。
“碟中谍”作为首部中文标题堪称中译片名的经典,首部电影围绕着争夺光碟里的谍报人员名单展开,碟中谍这个翻译信达雅全占了。但是正因如此,这个片名没法指代后来的任务了,毕竟系列原名直译叫做“不可能的任务”。
回到第七部,片中官方翻译IMF为“碟中谍任务组”我难以接受,“Imopissble Misson Force”,简称IMF,直译不可能任务组都是更加恰当的。碟中谍任务组这个名颇有一种“你有个项目干得挺好那你以后就叫那个项目名吧”的草率感觉。
片中反派名称Gabriel取自圣经中的天使加百列,官方竟然翻译成盖布瑞尔。片中有类似“真实姓名未知,自称为Gabriel”的台词,也出现“信使”,伊森也说过要“毁灭你的上帝”,指涉相当明显了,这种翻译问题实在不应该。再想到碟中谍7有许多对碟中谍1的呼应,而圣经正是后者的关键元素之一,想必这个名称误译会让很多人少了很多观影乐趣。
联想到另外三个知名的特工电影系列,007作为最古早的系列,早期的译名多为直译,无功无过,海底城,锘博士等等,布鲁斯南时期提一部die another day 译作择日而亡,我印象特别深,很棒的翻译,后来的no time to die无暇赴死也不错,颇有当初的韵味。最要吐槽的是克雷格的最初几部引进统一用了“大破”“大战”句式,格调不高,我也十分怀疑这种地摊化的翻译真的会让电影多几块钱票房吗。尤其skyfall,直译作天幕坠落堪称完美,原标题的双关也能够很好展现,但官方译名非要自作聪明地叫做“大破天幕杀机”。
王牌特工:特工学院原名kingsman:the secret service实在不好翻译,典型的没法直译的电影,总不能叫做王的男人:秘密服务,也是难为译者了。我当时第一印象是“皇家特工:机密任务”。
谍影重重三部原名直译分别为“伯恩的身份”“伯恩的霸权”“伯恩的最后通牒”,听起来确实没有谍影重重四个字有吸引力。啊对了,很多国外续集是不带数字的,但是咱们引进喜欢加个1234567
吐槽一下翻译
© 著作权归作者所有
近期热门文章(Popular Articles)
该作者其它文章(Other Articles)
雷恩菲尔德:一次别离(牛班周限定#76)
5月3日比斯特里查5月3日晚上8点35分,我离开老家,假期将要结束,第二天一早还要回去工作。在此之前打算看一下新出的电影《雷恩菲尔德》。自制海报得知这部影片的契机当然是饰演反派德古拉的凯奇名声在外。这是他和尼古拉斯霍尔特继《天气预报 ...
春天的放牛班观影团周年限定观影——《龙与地下城:侠盗荣耀》
我有四个问题要问你,还记得肾上腺素吗?你还记得上次让你肾上腺素疯狂找存在感的电影是什么吗?你还记得有多久没在电影院看到一幕让你激动得想站起来但你发现热血上涌导致下肢供血不足一下子站不起来?你怀念那种感觉吗?好消息是,这样一部影片来了 ...