怀疑把这电影翻译成《杀妻总动员》的人是只看了前几分钟就关了,再拒绝剧透看电影也得知道名字吧,电影名就跟文章标题一样提纲挈领乃至是文本内容的组成部分,这个翻译属实有误导性啊。简单搜了下电影片名翻译的流程,大概是会在大陆上映的引进影片肯定得认真翻译,一般由有权引进外国影片的制作单位负责翻译再交由广电总局等审查,所以其片名大概是发行机构或广电总局及其译制部门决定。不在大陆上映的电影,如果比较热门那可能一些盈利视频网站会委托专业机构翻译,字幕组自行翻译的话也会比较认真严谨吧。再比较冷门的片就基本是字幕组自行翻译,有的字幕译员拿钱干活可能不看完就翻译了,而一些翻译有误的可能一开始流传开来了就约定俗成一直沿用。《杀妻总动员》2005年在台北电影节和香港亚洲电影节有被引进放映,查了一下片单,翻译都用的是《变态五星级》,看来《杀妻总动员》是大陆资源网站、字幕组什么的自行翻译的失误(?)不过《杀妻总动员》这个片名尽管有误导性,但可能对它的传播也起到了推波助澜的作用,毕竟听起来简单直白又刺激,不然也不能始终沿用下来。
配合电影名survive style5+或许就能更直接地理解本片,五组故事有微弱联系——通过杀手线串联,但看起来却是各自独立的多线叙事。前半段可能沉浸在其奇思妙想的想象力和华丽的色彩之中,到影片后半段尽管剧情情节仍然十分混乱、莫名其妙,但仍然感到一种感动或者伤感:在妻子变成圣诞礼物回来两人重新温柔以待时、小孩说要像爱一只鸟一样爱爸爸时、小泉今日子奔跑着回去找录音机突然停下说好傻时、在杀手问翻译员任务/功能是什么第一次大笑说有趣时、在小偷组合两人承认自己是gay时,一种共通的东西是对既往不可得之物或回避之物的接受和释然,又零星闪现着爱和幻象的超越。
另,之前刷到过B站up主“情节严重社”从“有趣的辩证法”的角度对本片的一个“有趣”的解读,认为五组故事的不同生活方式呈现了不同的但具有序列性的五种“有趣“-“任务”:对第一组夫妻来说“有趣”是一种资产;对第二组小泉今日子和阿部宽而言,“有趣”是生产资料和产品,定义有趣、生产有趣。此二者都将有趣产品化、功能化,作为“他人眼中的有趣”的一种景观。对第三组鸟爸爸一家而言,“有趣”是一种消费,而其消费的有趣是被生产的;对第四组小偷团伙来说,“有趣”则是一种滑稽的本质,他们不会将本身的滑稽景观化、崇高化为一种有趣;而杀手一组所问的“你的功能/任务是什么”则对应着前几组故事通过有趣所对应的社会功能与位置。贴个链接:【有趣的辩证法】:当我们谈论“有趣”时,我们在谈论什么?_哔哩哔哩_bilibili