翻譯紀錄片,是件又愛又恨的事。愛是因為片中人名,事件均有迹可循,遣詞用句也很正式,翻起來不累。恨是紀錄片的硬字幕多到翻完以後感覺腦細胞都死了一半并且直接擺爛不想繼續翻下一集(順便心疼後期億秒,ta表示人已經廢了)。

順便吐槽一下,字母圈道具為什麼沒有中英文對比的科普網頁……一個個網頁搜,一張張圖對比就為了确定幾個名詞真的太耗神了。

Hammer,這個在我翻紀錄片之前完全不知道他們是誰的老錢家族,生肉視頻和字幕是大半夜放出來的,索性就當作白噪音聽着入眠。早起看到群裡半夜趕工開翻第一集的夥伴表示“三觀大受震撼”,好奇心就提起來了,按說大家都算見識過大風大浪的,這家人得奇葩成什麼樣才能讓人“張着嘴看電腦”

看完以後感歎,真是……一渣渣一門,還是全方位全領域,傳宗接代的渣。

當然,肯定有人對我說的這個渣有異義。不重要,隻要能理解我的态度并非贊賞即可。

洛克菲勒家族的長盛不衰,和漢莫家族的醜聞不斷,重點都在教育下一代這件事上。

江山易打不易守。富不過三代往往就是教育不到位的下場。

這家子五代連渣,都可以說是老天眷顧了。

後代子孫的惡習,也是對父輩的變相報複。

以史為鏡,以人為鏡

别作就行