注:希望本文的译介能更好补充可能缺失的夏威夷历史背景知识,特别关于主角凯亚纳与卡美卡梅哈一世的背景。和其他历史剧一样,作为少有的太平洋原住民历史改编,这部剧更加需要对历史背景和民族文化的了解。如果有看完这部剧想学夏威夷语的朋友强烈推荐软件Kīpaepae。

(内容节选自自夏威夷新闻网站Ka Wai Ola,作者Puanani Fernandez-Akamine)

这部备受期待的关于夏威夷群岛统一的剧集由杰森·莫玛和托马斯·帕阿·西贝特共同编剧,将于 8 月 1 日在 Apple TV+ 上向全球观众首播。这不仅仅是娱乐,对于共同创作者来说,这是一项非常个人的努力,作为夏威夷人写的第一个以这种规模制作的关于夏威夷人的故事,它代表了夏威夷原住民讲故事的转折点。

多年前,托马斯·帕卡伊奥卡霍努阿·西贝特 (Thomas Paʻakaikahonua “Paʻa” Sibbett) 在 Kualoa Ranch 工作时,他在一篇报纸文章中读到正在讨论制作一部关于卡美哈梅哈的电影。他记得自己想,“如果好莱坞想要一个夏威夷故事,我可以做到。”

沉浸在电影制作的世界中,他很快与另一位在侨民中长大的 “Ōiwi”、名叫杰森·莫玛的新生代演员建立了友谊,他们开始在项目上进行合作——这种合作关系现在已经跨越了 15 年。

多年来,他们的合作包括Braven(2018 年)、《最后的追捕》(2022 年)、《海王与失落的王国》(2023 年),以及最近的《战酋》。

这是夏威夷人写的关于夏威夷人的故事第一次得到如此史诗般的规模的资助和制作。这个酝酿了几十年的时刻需要多年的努力工作和在行业内建立的pilina(联系)。

莫玛和西贝特向苹果介绍了《战酋》,而莫玛正在布达佩斯拍摄《沙丘》(2021)。Momoa 给 Apple TV+ 的首席内容官 Zack Van Amburg 打了电话。“这是一个完美的时机,因为我已经完成了《看见》第三季(2019-2022 年)的拍摄,并且自 2018 年以来一直与 Apple 合作。我们通话了大概一个多小时。我们有剧本、情节——整个季节的布局。“这是我第一次被直接回答'是'。当我向他推销它的那一刻,它就开了绿灯。他太兴奋了。我认为如果我没有拍 30 集《See》,这种情况就不会发生。那里有很好的关系。”

以凯亚纳为中心

可以合理地假设,关于夏威夷王国统一的故事中的主角将是卡美哈美哈——毕竟他被称为“Ka Naʻi Aupuni”(国家的征服者)。有那么一瞬间,莫玛和西贝特确实认真考虑过讲一个“卡美哈美哈的故事”。

“我会完全诚实的。作为一个Kanaka(夏威夷人),我担心对此的反应。我一直在思考如何处理它——比如你采取什么观点?他的故事有很多细微差别,每个人都以这样或那样的方式与它有联系,“西贝特说,并指出在某些圈子里,卡美哈梅哈几乎被神化了。

西贝特对此很敏感,再加上有些人根据他们的血统,可能会将卡美哈梅哈视为恶棍而不是英雄,他说,“我们最终决定,我们根本不应该讲这个故事,即使它在商业上是可行的。”

在他们做出这个决定的第二天,西贝特恍然大悟,统一的故事可以通过另一个鲜为人知的人物来讲述。“这是一个有趣的动态。世界对卡美哈美哈的了解可能比任何其他夏威夷人都多。但在他有生之年,夏威夷以外唯一说的夏威夷名字是凯亚纳(Ka’iana)。

凯亚纳是考艾岛的一位高级酋长,他于 1787 年作为约翰·米尔斯船长的客人乘坐努特卡号船离开夏威夷。他很可能是第一个乘坐西方船出国旅行的阿里人——尽管他不是第一个夏威夷人。这一殊荣属于一位名字被记录为“Winee”的女士。她比凯亚娜早大约三个月离开夏威夷,乘坐另一艘船“帝国之鹰”号,作为船长妻子的私人仆人。

凯亚纳游历环太平洋地区,访问了中国、菲律宾和美国西北海岸。当他回到夏威夷时,他的英语很流利,并积累了大量西方武器——卡美哈梅哈很快就利用了这些资产。凯亚娜和他的两个兄弟加入了卡美哈美哈的军队,帮助未来的国王保卫了夏威夷岛和毛伊岛。

西贝特说,将故事的重点放在凯亚纳而不是卡美哈美哈身上,“变得非常有趣。他是一个周游世界的人物。它非常适合这部电视剧——不仅仅是为了讲故事。这对杰森来说也很有效,因为他也常环游世界。他是Kanaka,但他游历四方。

在研究这个故事时,莫玛发现他是凯亚纳的后裔。“这正是我们想到的事情,所以能选他作为主角真是太好了,”西贝特补充道。

从讲故事的角度来看,关注一个鲜为人知的角色给了莫玛和西贝特更大的灵活性。“讲述这个故事的最好方式是用一个你可以弄脏一点的角色。一个你可以在泥泞中奔跑、揭露他的缺点、诽谤和救赎的角色。我们可以用这样的角色做任何事情,但仍然讲述统一的故事。

一定要使用夏威夷语(ʻŌlelo Hawaiʻi)

当苹果同意资助《战酋》时,Awaiaulu成为了关键合作者。Nogelmeier 和 Sai-Dudoit 承担了将剧本翻译成夏威夷语的任务。因为他们在剧本的完善过程中了解它,所以他们还担任历史和文化顾问。

“我们举行了 Zoom 会议。在制作剧本时,他们希望对其进行翻译,但他们也会接受我们对内容的反馈,“Nogelmeier 说。“有些材料我们会说'我们不能翻译这个,因为它有问题',他们对此做出了回应。”

从一开始的计划就是让前两集完全用夏威夷语。“Pa'a 和 莫玛 实际上不得不为此而争,因为 Apple '持观望态度',然后一度退出并说'不',”Sai-Dudoit 回忆道。

“所以他们为之奋斗,他们赢得了那场战斗。前两集完全是夏威夷语,其余剧集 40-60% 是夏威夷语——除了 Kaʻiana 旅行时的 [这一集]。

“必须使用'ōlelo,”Momoa 说。“我们的演员阵容非常多样化,主要是波利尼西亚人。[除了夏威夷人]我们还有汤加人、萨摩亚人和毛利人。当你看到特穆埃拉(莫里森)扮演卡赫基利和克里夫·柯蒂斯(扮演基瓦)时,他们正在做的事情(学习说夏威夷语)是疯狂的。我不能只是翻身说毛利语,对吧?”

“除了像凯纳(Kaina)这样能说流利夏威夷语的几个人之外,这极具挑战性。对我个人来说,这是我做过的最困难的事情。”

拍摄开始时,其他 Awaiaulu 工作人员被拉来担任夏威夷语教练,与演员一起工作。Keawe Goodhue 成为该项目的夏威夷语主管,而 Kahoʻokahi Kanuha 则被任命为 Momoa 的私人语言教练。

在评论在夏威夷 'ōlelo (语)制作该系列的重要性时,卡努哈说,这加强了 lāhui (故乡夏威夷)以及我们与 lāhui 的联系。

“是什么表明我们是同一个lāhui?这不再是我们的肤色,因为我们看起来都大不相同。但是,如果我们'ōlelo Hawai'i,如果我们实践夏威夷的习俗,如果我们了解我们的 moʻolelo(故事)并讲述我们的 moʻolelo,如果我们了解我们的文化并实践我们的文化——这些都是我们可以识别彼此的东西,“他说。

前往Chief of War: A Turning Point for Native... 阅读剩下部分。