下次買電影票之前一定一定要看好是國語版還是原聲版,md譯配就譯配了可是你們唱歌都沒跟上拍啊啊啊啊啊!!!退回來甯可給這電影寫篇影評都要吐槽譯制片!問題實在太多了!到底是誰在縱容這些人!就那種一本正經但又硬要搞笑的尴尬感,簡直是在聽泡在福爾馬林裡的标本配音。還有翻譯,你們也不是什麼好東西,好吧“小面條”這怪東西不能怪你們,畢竟女主就叫noodles,可是揉網絡熱梗進去和生硬的北方口音就純粹是你們的問題了吧!可能你們本意是信達雅,可是你們自己聽聽國内的各種梗和純英的場景以及配樂搭嗎?搭嗎?誰能懂歌舞片看了配音版的痛苦啊!我甚至看完電影都不知道甜茶的聲音到底是什麼樣????我就說首映日為什麼一場爆滿一場還能訂到最好的座位!果然天下沒有免費的午餐啊!

btw看來英國演員工會真的就那麼點子人了,Mr.Bean、Julian、Allison、水形物語女主,看個電影能遇上一堆熟人。

言歸正傳,這部電影本身還是不錯的,場景是标準的魔幻電影濾鏡,配樂也還行(?),劇情雖然單薄但是沒有漏洞,也滿足了劇粉的情懷,預測是部評分7.5左右的不出錯作品。再說說甜茶版的Wonka,比起中年Wonka的孤僻古怪,年輕的Wonka更柔軟熱情,有着年輕人特有的對一切懷抱希望的朝氣,很好,就是讓人疑惑中年後朋友們都去哪裡了,Wonka怎麼變成那個怪樣子的。btw甜茶是我近幾年看到的唯一一個有少年感的白男了嗚,真的好甜好可愛啊。