《無可奈何》在日本上映時的譯名是『しあわせな選択』(幸福的選擇)。
日語字幕翻譯感覺不是很好,導緻觀感有點差。
出現了一個「米俵」的翻譯,至今為止我也不知道那在片中表示什麼意思。
場刊挺薄的,沒有多少張紙,也沒有多少内容,性價比不高。
...和小說相比,貌似死的人數減少了。然後強調了幽默性。導演說的,哈哈哈。
...主角的興趣是盆栽這一點,也是原著裡面沒有的。
...
...
...這是封底。
《無可奈何》在日本上映時的譯名是『しあわせな選択』(幸福的選擇)。
日語字幕翻譯感覺不是很好,導緻觀感有點差。
出現了一個「米俵」的翻譯,至今為止我也不知道那在片中表示什麼意思。
場刊挺薄的,沒有多少張紙,也沒有多少内容,性價比不高。
...和小說相比,貌似死的人數減少了。然後強調了幽默性。導演說的,哈哈哈。
...主角的興趣是盆栽這一點,也是原著裡面沒有的。
...
...
...這是封底。
懶得掃了,随便拍一下。封面很小一本。其實沒有太多文字内容,可以算得上是截圖冊。猛喝威士忌的景子媽咪在情侶酒店打掃房間的景子媽咪好磕的飾演小太郎的小朋友在正式拍攝時真的玩累了,還睡着了。景子的角色在片裡沒有人提到她的名字,所以差點忘記 ...
《夜之花》場刊