懷疑把這電影翻譯成《殺妻總動員》的人是隻看了前幾分鐘就關了,再拒絕劇透看電影也得知道名字吧,電影名就跟文章标題一樣提綱挈領乃至是文本内容的組成部分,這個翻譯屬實有誤導性啊。簡單搜了下電影片名翻譯的流程,大概是會在大陸上映的引進影片肯定得認真翻譯,一般由有權引進外國影片的制作單位負責翻譯再交由廣電總局等審查,所以其片名大概是發行機構或廣電總局及其譯制部門決定。不在大陸上映的電影,如果比較熱門那可能一些盈利視頻網站會委托專業機構翻譯,字幕組自行翻譯的話也會比較認真嚴謹吧。再比較冷門的片就基本是字幕組自行翻譯,有的字幕譯員拿錢幹活可能不看完就翻譯了,而一些翻譯有誤的可能一開始流傳開來了就約定俗成一直沿用。《殺妻總動員》2005年在台北電影節和香港亞洲電影節有被引進放映,查了一下片單,翻譯都用的是《變态五星級》,看來《殺妻總動員》是大陸資源網站、字幕組什麼的自行翻譯的失誤(?)不過《殺妻總動員》這個片名盡管有誤導性,但可能對它的傳播也起到了推波助瀾的作用,畢竟聽起來簡單直白又刺激,不然也不能始終沿用下來。

配合電影名survive style5+或許就能更直接地理解本片,五組故事有微弱聯系——通過殺手線串聯,但看起來卻是各自獨立的多線叙事。前半段可能沉浸在其奇思妙想的想象力和華麗的色彩之中,到影片後半段盡管劇情情節仍然十分混亂、莫名其妙,但仍然感到一種感動或者傷感:在妻子變成聖誕禮物回來兩人重新溫柔以待時、小孩說要像愛一隻鳥一樣愛爸爸時、小泉今日子奔跑着回去找錄音機突然停下說好傻時、在殺手問翻譯員任務/功能是什麼第一次大笑說有趣時、在小偷組合兩人承認自己是gay時,一種共通的東西是對既往不可得之物或回避之物的接受和釋然,又零星閃現着愛和幻象的超越。

另,之前刷到過B站up主“情節嚴重社”從“有趣的辯證法”的角度對本片的一個“有趣”的解讀,認為五組故事的不同生活方式呈現了不同的但具有序列性的五種“有趣“-“任務”:對第一組夫妻來說“有趣”是一種資産;對第二組小泉今日子和阿部寬而言,“有趣”是生産資料和産品,定義有趣、生産有趣。此二者都将有趣産品化、功能化,作為“他人眼中的有趣”的一種景觀。對第三組鳥爸爸一家而言,“有趣”是一種消費,而其消費的有趣是被生産的;對第四組小偷團夥來說,“有趣”則是一種滑稽的本質,他們不會将本身的滑稽景觀化、崇高化為一種有趣;而殺手一組所問的“你的功能/任務是什麼”則對應着前幾組故事通過有趣所對應的社會功能與位置。貼個鍊接:【有趣的辯證法】:當我們談論“有趣”時,我們在談論什麼?_哔哩哔哩_bilibili