20世紀90年代初,中央電視台籌拍電視連續劇《三國演義》的劇本創作階段,就有學者主張劇名應該叫《三國志演義》。為此,總導演王扶林先生特地寫信征求我的意見。我在回信中明确指出:《三國志演義》的提法雖有一定道理,但劇名仍以《三國演義》為宜。第一,《三國演義》固然取材于史書《三國志》,但同時也承襲了民間三國故事和三國戲的内容,後者在很多地方的影響可能更大。說《演義》就是“演”《三國志》之“義”,并不準确。第二,《三國志演義》與《三國演義》的含義确實不完全相等,但它們都不是羅貫中原作的名稱,而是在小說流傳的過程中出現的。前者見于明代周弘祖的《古今書刻》,相沿已久;後者則見于毛宗崗的《讀三國志法》,三百多年來更是深人心:它們各自從一定角度反映了《三國》的特點,作為書名都是“合法”的。第三,中國古典小說研究的先驅魯迅先生,在談到《三國》一書時,有時稱之為《三國志演義》(見其所著《中國小說史略》第十四篇),有時又稱之為《三國演義》(見其所著《中國小說的曆史的變遷》第四講),可見在他的心目中,這兩個名稱都可以使用,并無高低之分,更無正誤之分,要不要那個“志”字,并非關鍵問題。第四,廣大民衆早已熟悉了《三國演義》這個書名,依據它改編的電視劇沒有必要強生分别;如果硬要把劇名改為《三國志演義》,一般觀衆反而不習慣。總之,劇名就叫《三國演義》,在學術上站得住腳,又為廣大觀衆所喜聞樂見。這一觀點,被中央電視台接受了。
沈伯俊:《三國烽煙現熒屏——〈三國〉改編的三大藝術工程(中)》,原載1994年6月2日《四川日報》;收入氏著《三國漫話》,四川人民出版社2000年9月第一版。
