把saw翻译成《电锯惊魂》是有问题的,但是也很难找到更好的译法。

saw一语双关,既有锯子、手锯的意思,又是see(看)的过去式。如果看过saw0.5就会发现,其实导演的本意只是取了saw的第二种意思,窥视,偷窥。恰好saw1里手锯成为了重要道具,于是顺其自然取了saw这个名字。

jigsaw同样是一语双关,既有线锯的意思,又有拼图的意思。

这就给汉语翻译翻译带来了很大的麻烦。对于英语观众来说,jigsaw puzzle killer是拼图杀人狂(因为jigsaw杀人之后总会留下一块拼图),但jigsaw这个词本身又能让他们联想到锯子,就增加了jigsaw的恐怖气氛,他们可以直接把老头叫作jigsaw。而汉语翻译成拼图,叫老头”拼图”总觉得太平易近人,翻译成竖锯,又完全丢失了”拼图”的原意。所以才出现了”拼图杀人狂”(jigsaw puzzle killer)和”竖锯”(jigsaw)两种叫法。

而saw翻译成电锯惊魂就更来历不明。因为saw1-7一次都没有出现过电锯(那叫electric saw或chainsaw),只出现过手锯和圆形锯,而且saw的杀人手法花样百出,锯子只是其中很普通的一种(反而出镜最高的是那个爆头头盔)。所以saw这个词的核心绝不在于”锯子”,而更多是”看”的意思,第一部里老头暗中观察密室里的求生者,后面几部老头更像审判者窥视着芸芸众生,颇有”头上三尺有神明”的意味。

但若翻译成《窥》,原意有了,汉语观众对”锯子”的联想能力又没有了,大幅降低了电影的血腥感。于是权衡优劣,只能舍”窥”取”锯子”之意。而《电锯惊魂》中电锯属无中生有,故港台《夺魂锯》最为贴合英文标题。

还有一种方法,就是舍弃英文名另拟。像《盗梦空间》,就比inception(全面启动,开局)不知道高到哪里去了。结合saw的具体情节和立意,兼顾血腥悬疑,或许可翻译为《审判者》《虐杀审判》《生刑》《神明在上》