把saw翻譯成《電鋸驚魂》是有問題的,但是也很難找到更好的譯法。

saw一語雙關,既有鋸子、手鋸的意思,又是see(看)的過去式。如果看過saw0.5就會發現,其實導演的本意隻是取了saw的第二種意思,窺視,偷窺。恰好saw1裡手鋸成為了重要道具,于是順其自然取了saw這個名字。

jigsaw同樣是一語雙關,既有線鋸的意思,又有拼圖的意思。

這就給漢語翻譯翻譯帶來了很大的麻煩。對于英語觀衆來說,jigsaw puzzle killer是拼圖殺人狂(因為jigsaw殺人之後總會留下一塊拼圖),但jigsaw這個詞本身又能讓他們聯想到鋸子,就增加了jigsaw的恐怖氣氛,他們可以直接把老頭叫作jigsaw。而漢語翻譯成拼圖,叫老頭”拼圖”總覺得太平易近人,翻譯成豎鋸,又完全丢失了”拼圖”的原意。所以才出現了”拼圖殺人狂”(jigsaw puzzle killer)和”豎鋸”(jigsaw)兩種叫法。

而saw翻譯成電鋸驚魂就更來曆不明。因為saw1-7一次都沒有出現過電鋸(那叫electric saw或chainsaw),隻出現過手鋸和圓形鋸,而且saw的殺人手法花樣百出,鋸子隻是其中很普通的一種(反而出鏡最高的是那個爆頭頭盔)。所以saw這個詞的核心絕不在于”鋸子”,而更多是”看”的意思,第一部裡老頭暗中觀察密室裡的求生者,後面幾部老頭更像審判者窺視着芸芸衆生,頗有”頭上三尺有神明”的意味。

但若翻譯成《窺》,原意有了,漢語觀衆對”鋸子”的聯想能力又沒有了,大幅降低了電影的血腥感。于是權衡優劣,隻能舍”窺”取”鋸子”之意。而《電鋸驚魂》中電鋸屬無中生有,故港台《奪魂鋸》最為貼合英文标題。

還有一種方法,就是舍棄英文名另拟。像《盜夢空間》,就比inception(全面啟動,開局)不知道高到哪裡去了。結合saw的具體情節和立意,兼顧血腥懸疑,或許可翻譯為《審判者》《虐殺審判》《生刑》《神明在上》