究竟是誰認為slow horse和所謂“流人”之間有聯系?又是誰認為“流人”更好?第一slow horse諧音斯勞部門,第二它象征那群驽馬般的特工。那你胡譯一番還剩下什麼了?幹翻譯你得有個基本原則,諧音能翻譯出來則好,譯不出至少你把象征意留下你能直譯吧?注意了,“流人”能和劇情有所對應并不意味着你可以随便給它安上自己喜歡的名字——歸根結底名字是創作者的智力成果,諸位哪來的篡改原意的權力啊?國内很多片名翻譯為了博取眼球、制造聲勢賺大錢也會這樣亂譯一通,但好歹人家是版權方承認的。作為影視愛好者,幹的又是純志願的活兒,我實在看不出我們有任何在譯名上同流合污進行“脫離文本的重命名活動”的必要。豆瓣是國内很多片名翻譯非常重要的參考源,你們這麼操作隻會制造更多以訛傳訛雪崩般的譯名事故。社區良好氛圍就是會潰于這種蟻穴。如果你看到了這裡,希望你能盡自己的一份力,給正常的至少保留了象征意的劇名翻譯比如“驽馬”“慢馬”等等投票,反正不要是什麼八竿子打不着的“流人”…!