本片簡潔的叙事抹去了原著最大的特點——英倫老派紳士管家的小心翼翼的“面面俱到”的心理活動、語言表達和行事風格。個人認為本片并未很好地呈現管家竭盡全力顯示的所謂“尊嚴”——原著中着墨甚多,反而為了簡潔而使史蒂文斯管家變得有些說教意味和擺架子。

總體而言,如果沒有看過原著,本片不失為精緻可人、韻味十足的英式影片。

安東尼·霍普金斯演得确實很到位了,在那場肯頓小姐俏皮地硬要查看他所看的書籍戲裡,他的眼神和動作将原著裡壓抑的自欺欺人的情感都外顯出來,格外動人。這個改編很加分。

...
另一個場景,這裡的鏡頭很美

我确會相信他是舊式英國管家,但不是從書裡走出來的那個管家。影片中譬如與肯頓小姐從窗口看草坪上的父親,父親處變不驚應對老虎的故事,父親重病時醫生的處理等還原原著的一些高光時刻的片段,都有些走馬燈,沒有步步觸及到觀衆的内心深處。

舉一例吧,原著裡描寫史蒂芬斯管家與肯頓小姐從窗口看草坪上的父親時,肯頓小姐的描述是“就仿佛一心想找回他失落在那裡的某樣珍寶。”這句的文字之美遠超鏡頭語言。

...

(以下回憶并不完整)

省去了一些情節:杜邦反擊劉易斯,女管家和史蒂文斯管家一度借助中間人傳話的僵持對立形态。最後管家在華燈初上的碼頭與人交談的情景等。

糅合了一些情節:最後買下達林頓府的改為劉易斯先生,原著為法拉戴先生。和肯頓小結最後的見面場景、對話等要有改編融合,想來為了簡潔和凝練也是必要之舉。

我隻能說希望影視化能助推更多人去看原著。中譯名難聽至極,直接翻為《長日将盡》多好。另讓休叔飾演不懂繁衍規律的書呆子實在讓人無法入戲。瑟後在這裡演天真女仆,算是驚喜吧。