《摩斯探長前傳》是我最最喜歡的偵探劇。
...最終季片尾那段《暴風雨》的獨白,一直令我難以忘懷~~~
Our revels now are ended.
These our actors,
As I foretold you, were all spirits and
Are melted into air, into thin air
...
We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep...
莎士比亞的這段獨白,将《摩斯探長前傳》的劇情和《暴風雨》的寓意完美融合。
人生幻夢一場,在這短暫的一生裡,人性與正義究竟該如何安放。《暴風雨》中的普羅斯佩羅最後不再執着,放棄複仇,使摯愛之人得到幸福。這與《摩斯探長前傳》裡,小摩斯對心愛之人的歸宿和星期四失誤的态度,遙遙相對。
《暴風雨》是莎士比亞最後一部完整的戲劇,這段獨白被視為莎士比亞對觀衆的告别。《摩斯探長前傳》将此獨白用于片尾,也是整部劇及所有演員與觀衆的告别。
在衆多的譯文裡,個人覺得卞之琳的最好~~~
“熱鬧場結束了。我們的這些演員, 我有話在先,原都是一些精靈, 現在都隐去了,變空無所有。正像這一場幻象的虛無飄渺, 高聳入雲的樓台、輝煌的宮阙、 莊嚴的廟宇、浩茫的大地本身、 地面的一切,也就會雲散煙消, 也會像這個空洞的洋洋大觀, 不留一絲的痕迹。我們就是,夢幻所用的材料,一場睡夢環抱了短促的人生。”
但最打動我的,是《摩斯探長前傳》影視劇裡的翻譯,開頭便是“狂歡已盡”,人生如戲亦如夢的虛幻陡然而起~~~
“狂歡已盡。我曾說過,我們這些演員,原是一群精靈, 如今盡數消散,化為一縷煙雲。正如這虛無缥缈的幻象,那高聳入雲的樓台,富麗堂皇的宮殿,莊嚴肅穆的廟宇,乃至地球自身,連同地面上的一切,都将消失殆盡,如同虛無的繁華褪去,不留一絲痕迹。我們不過是搭成幻夢的材料,短暫的一生,以酣睡始,以沉睡終……”
...
...
...
...





