《雷霆特攻队》已经上映有一段时间了,但关于此片院线翻译的讨论很少,而在院线翻译层面,它值得拥有更多的讨论。此外,我再拖着不写的话,本片就要上流媒了,到时候没准会有人以为我抄袭。事先声明,《雷霆特攻队》院线翻译质量可圈可点,有值得令人称赞的地方,同时,我也理解为了配合中配的气口和长度,台词不可避免地会做出一些妥协(即院线字幕追求的效果,是为了能更好地读出来),故这些内容不在讨论范围内。

以下只是截取了部分我认为值得关注的地方,一些小问题我就不在此指出了,主要是因为我懒。

1. Just a… void

院线:就很…无力

我的内心…一片虚无

Void这里指的是哨兵的另一个人格,“虚无”,应当有意识译出来。

2. Your "subordinance" will be reported to DoorDash HQ.

院线:你违抗命令 小心我上平台总部投诉你

你敢「违顺」命令 小心我上外卖平台总部投诉你

“subordinance”是阿列克谢口误说出来的词儿,他真正想说的是“insubordination”,院线没有把口误翻出来。

3. The light inside you is dim even by Eastern European standards.

院线:你怎么像被东欧的老古板驯化了一样

哪怕以东欧的标准来看 你现在也丧得不行

重点不在于东欧古板,这里是在说东欧人“丧”,忧郁,阴郁那种感觉。

4. Intel's come in that a rogue operative with attributes perfectly tailored to rob me

院线:情报显示 有一个针对我实施盗窃的叛变特工

情报显示 一名叛变特工盯上了它 她的能力十分适合对我实施盗窃

概译,这里Val派给Yelena的任务目标是幽灵,她可以穿墙,所以十分适合抢劫她。

5. Oh, get over yourself.

院线:你管我是谁

少自作多情了

Get over youself没有“你管我是谁”这层意思,这里是Walker说,“Now what?(又来了一个目标)”,所以对面才说,你少自作多情了。

6. -Job or not, can you have some respect, please?

-Yeah, Jesus.

院线:-任务归任务 你稍微给一些尊重 可以吗?

-行 姑奶奶

不管这是不是任务 你就不能尊重一下她吗

就是 太过分了

Yelena说Ghost不尊重模仿大师,拿她的东西,Walker先是指责Ghost,说她太过分了,随即也拿了模仿大师的东西。以上算是一个幽默诙谐的情节,院线字幕把说话人弄错了。

7. You're scared because your investigation of my office came up clean.

院线:我看你是怕了 怕大费周章地调查我半天 发现我是清白的

你分明是害怕了 因为你对我任内机构调查了半天 结果却发现我是清白的

时态问题。“came up”,Val是说他调查完之后没有收获,所以他肯定是害怕了。

8. Hey, look. I'm a decorated combat veteran, okay?

院线:我是久经沙场的退伍老兵

听着 我可是战功赫赫的退伍老兵

“decorated”指有很多军功章,和时间无关。

9. Torch it all.

院线:全部销毁

焚毁一切

“torch”,焚毁,很重要的意象。

10. That is no way to go.

院线:现在是死路一条了

这死法也太惨了

“That is no way to go”不是“无处可逃,死路一条”的意思,合理怀疑院线是当成了“There is no way to go”,两者意思完全不一样。“That is no way to go.”指这样的死法太惨了,所以Walker后面才会揶揄Bob,说“那你今天想怎么死”。

11. Ghost lady

院线:幽灵姐

幽灵女

不作太多评价,我的理念是正常翻译即可,“姐”这个词儿显得Walker吊儿郎当的。

12. Meth-addicted sign-twirling chicken.

院线:嗑大了在炸鸡店门口揽客

我嗑嗨了之后穿小鸡服揽客

错译,和炸鸡店无关,是穿小鸡服。影片后半段有展示Bob穿小鸡服的画面,不懂为什么会翻错。

13. I... I've always had these episodes since I was a kid.

院线:我小的时候脑子里经常会有一些片段

我从小就有这个毛病

Episode的一词多义。“epsiode”在这里不是“脑海中的片段”,而是“病情发作的时期”。

14. Tango Foxtrot Lima requesting report.

院线:侦查队 突击队 支援队 收到请回复

TFL小队 收到请回复

唯一的解释是需要配合中配气口,而“TFL小队”太短了,所以做了这样的处理;否则我不明白为什么会把“Tango Foxtrot Lima”翻成除了“TFL”之外的任何东西。

15. All right, Walker, we get it. You were in the military. Five or ten clicks to the bird...

院线:行了沃克 知道你在部队里待过 一眨眼就五公里十公里

行了 沃克 我们知道你在部队里待过 又是五到十公里 又是直升机的

@※click(公里)和bird(直升机)都是军用俚语

没有把Ghost对Walker的吐槽翻译出来,是在吐槽Walker一直在拽一些军用词汇。考虑到院线字幕很难加注释,这一处可以理解。

16. Valentina's gonna burn you alive!

院线:瓦伦蒂娜会让你吃不了兜着走的

瓦伦蒂娜会把你活活烧死的

Burn you alive的意象就是活活烧死,和本片剧情强相关,没有必要翻成“吃不了兜着走”。

17. When you reappear, does sometimes things not pop up in right place?

院线:话说你闪现的时候会不会找不着北啊

你闪现的时候 身体会不会出现错位的情况

阿列克谢是在问身体会不会错位,不是找不找得到方向。

18. Who are you driving?

院线:你开的什么破铜烂铁

你平时接的都是些什么人啊

错译。Yelena是在吐槽阿列克谢都在用自己的车接些什么人(因为阿列克谢启动防御模式后,车内响起了Ginuwine的Pony,歌词内容十分黄暴,歌词大意为“坐上来自己动”)

19. Does this look nurturing enough?

院线:这项链衬我气色吗

我戴这条项链看上去有亲和力吗

Val作为政客,都是从政治方面考虑问题,“nurturing”是在问戴这条项链会不会显得她有亲和力。平淡的“气色”没有体现出Val的人物形象。

20. I mean, the place wasn't cheap, but it's got good optics.

院线:这儿的租金不便宜 但是风景还不错

这地方可不便宜 但面子工程绝对到位

同理,“optics”也是政治场合常用的词,表示politically favorable,也就是说这栋楼面子工程到位,是政治层面上的“好看”。“风景”是对“optics”的望文生义。

21. No, you know you're a piece of trash, Walker. So does your family.

院线:你就是个烂人 沃克 你们全家都是烂人

不 你清楚自己就是个烂人 沃克 你家人也这么觉得

全片最离谱的错译,院线犯了最基础的语法问题,让Yelana的性格都变了,让她说出“你们全家都是烂人这种话”。“so does”指的是“全家人也觉得你就是个烂人”

22. Alfredo's BAIL BONDS

院线:阿尔弗雷多的保释金

阿尔弗雷多保释担保公司

这是雷霆特攻队进入回忆迷宫后,Bob穿小鸡服的片段,广告牌上写的是bob暑假工工作的公司名字,不是什么保释金。

23. I'm going to kill that person.

院线:我得去宰了这个大妈

我要去宰了她

Person译成“大妈”完全没必要,院线翻译为了追求网感,喜欢玩流行语,有用的好的地方,也有不好的地方。这里就是不好的地方。

24. You know he's filed for copyright of the name?

院线:你知不知道他告咱们名字侵权了

你知道他申请了「复仇者联盟」这个名字的版权吗

原文没说新美队告了新复联,他只是抢先申请了这个名字的版权。

再次重申,《雷霆特攻队》的院线翻译绝对是可圈可点的,只是相比较而言,水平较为一般,而且很有误导性,会消解角色的塑造,让观众看得云里雾里。需要指出的是,由于该片是全球同步上映(如果没记错的话),所以院线在翻译时可参考资料较少,这一点可以理解,但有一些错误实在不太应该,是最基本的语言功底和文化知识不到位所导致的。