找到的外挂字幕簡直……大段大段都翻錯,甚至與原意南轅北轍,不要說保留日文台詞自身的韻味了。看成濑會神遊物外一定是字幕令人摸不着頭腦,明明有譯得那麼完美的中譯本啊。強烈推薦看劇本,男女主私會時歇腳走進的旅館叫“婆羅洲”,他們猶豫了一會走進去,越南的鴛夢重溫;男主破敗的家門口貼着“防空襲”的紙條還沒揭下;女主找工作四處碰壁,好不容易看見“招募女員工”的海報,其實是應聘陪酒女;“大日向教”騙窮苦百姓錢财,捐款名冊上是駐日美軍少将、原戰犯大臣,法師(女主表哥,奪去她貞操的無賴惡霸)徐徐掏出美國煙來抽……這些飽含信息量的細節都隻能在劇本裡體味,電影隻看了一半忍無可忍,後半部靠腦内高峰秀子含蓄幽微的神态補全。

...
宜喜
...
宜嗔
...
粘在毛衣上不願脫落的蒼耳
...
她的怒氣是冬日薄薄的晨霧
...
豔極
...
留一盞燈
...
細細的怨怼,綿裡藏針,東亞女兒的恨
...
假鑽石耳環,淡藍色眼影

高峰秀子,芰荷照水,遠東女神。盈盈一水間,脈脈不得語。靜立着是寂默瓷瓶,細看布滿蜿蜒的冰裂,眉眼之間盡是哪堪人間改換的蒼涼疼苦,而美麗卻恒久如一。

“沒想到國内變化這樣大……”

“打了敗仗,不變樣怎麼行?”

語言的高山不能逾越,不畏浮雲遮望眼,也隻能望洋興歎。怅惘至極。

配樂超神。鈴兒響叮當和國際歌,都是反諷;前者是美國的聖誕,而女主正被尋歡作樂的美國大兵抛棄;後者是戰後群衆遊行高歌的曲子,而男女主在蕭瑟秋風中與他們背道而馳——這對野鴛鴦去政治化的“傾城之戀”也是“背道而馳”,越南于他倆,是“異托邦”,可以發生别樣故事的孤島;然而“婆羅洲”,又難免想到吳錦翔,想到《忠孝公園》,這個地方不止是用一生追懷談情說愛的聖地,也是無數殖民地兵伕埋骨的所在。他們始終活在自己的世界裡,而被戰敗打散了所有的精氣神。女主邀請男主一起suicide,男主情動時相約投湖,事後又厚顔無恥地推脫,“重視自己才是應該做的事吧,去死?我又不敢。”最後的最後,無數次背叛與糾纏之後,他們還是共赴另一個孤島。而這一次,她在凄風苦雨中孤獨地死在了那裡。