電影《孤注一擲》裡,關于字幕組的情節設定,就是一個bug,有人說電影裡王大陸他們最後沒接廣告啊,這不是接不接廣告的問題,在于找錯了主謂賓關系。

因為字幕組原則上是不産出廣告的,隻是一群熱愛某些影視作品而做字幕的團隊,用愛發電。當然不能一概而論,也有的字幕組是接廣告的(比如一些非英語類字幕組、以及前幾年停掉的某著名字幕組,但都是帶貨,或者在視頻前面插一段廣告,但沒有菠菜)。

但是,很多人在看劇看電影看視頻時,看到屏幕上的那些“澳門新葡京、性感荷官在線發牌”什麼的菠菜廣告,那不是字幕組做的啊,而是盜版網站啊。

你從哪看得視頻,無論在線還是下載,那是該網站自己盜取某字幕、壓片時帶進去的廣告,關人家字幕組什麼事兒,别搞錯主體。

為什麼我這麼确定?除了俺多年的老影迷一路走來,加入了很多字幕組的群組之外,個人看電影還有個“潔癖”,特别讨厭那些水印,就是隻下載原始視頻,然後配srt、ass字幕文件,自己設定字體,最後封裝視頻。

期間俺對比過,人家字幕組的srt幹幹淨淨的,同樣的字幕到了某電影網站裡下載下來後,就多了菠菜廣告。

電影其實就是找錯主體了。也别怨人家字幕組不高興。這就好比你創作了一篇文章或者産品,被别人完全盜取,然後那個人在文章後面自己加上了廣告鍊接。結果廣告出事之後,所有人都來罵你……碰到這種事,你生氣嗎,你難過嗎?

其實這個梗,在電影裡是一個非常不起眼的設定,我看電影的時候就沒察覺,直到朋友說了我才明白過味兒來,确實不對。而電影這麼演也沒錯,隻要改一個稱謂就沒問題了:

王大陸那幫人,不是字幕組,而是壓片的、做盜版的、發布資源的,這就沒問題了,皆大歡喜。實際上,他們在電影裡短暫的露面,從他們的配置來看,也确實像壓片的而不像字幕組。

所以這是電影的一個小bug,其實很不起眼。但非要搞成這樣,而且現在很多評論就是——電影裡王大陸他們最後沒接廣告啊、字幕組太玻璃心了……完全的統一話術,都明白是怎麼回事,不說透。

隻說一句,吃水别忘挖井人。

你們不要忘記你們平時看的電影,那些美劇韓劇……的字幕,是誰翻譯的。那些字幕,不是一開始就存在于網上的,而是有人在翻譯、調時間軸、校對等工作之後,才有的。

萬一……反正我不擔心,我就屬于“打擊補課環境裡有1對1私教”那種。對不起,咱不對外。