今天在qq音樂上一搜片尾曲才發現歌詞竟然是錯的(p1),順帶發現知乎上最高贊的翻譯雖然原文和詞義對了,但語法又有問題:【五共】逐句分析片尾曲《絕不饒恕》(Deus Non Vult) - 知乎 (zhihu.com),對于一名五學愛好者來說,這實在是non codonatur。下面是正确的原文和英譯。

...
應該是homines而非hominis

其實整個ed就兩句話,非常簡單。

1、homines possunt historiam condonare(Humans are able to forgive history)

簡單搜了下,網上最流行的版本似乎就是“hominis”,大概是直接空耳出來的。作為一個典型的三變名詞,hominis隻能是homo的單數屬格(of human),放在這裡并不通順,因此應該是複數主格homines。

在前述的知乎高贊文章裡,作者雖然解釋了possunt和condonare的含義,但并沒有把語法正确地翻譯出來。possum是“能夠”(動詞)的意思,源自potis sum(I am able),這裡potis也不是“能夠”而是“可能的”(形容詞)。possum/volo等表可以/想的動詞+不定式是一個很經典的搭配,即英語裡的be able to do/want to do,我之前翻譯的一小段裡就有這種用法:excusationes non vis recipere(you do not want to receive excuses)【拉英直譯】De imitatione Christi 《師主篇》2,3 P162-164 (douban.com)

2、Sed Deus non vult(But God does not will)

Deus在這裡顯然應該是大寫的,表示上帝。

“決不饒恕”的翻譯也是比較意譯了,從字面意思上看volo應該是want,wish(想要,希望)的含義,即“主不希望”,而賓語可能是前文的“人類可以寬恕曆史”,綜合下來就是“主不希望人類可以寬恕曆史”