熬夜到淩晨三點看完了Netflix版本的Three Body Problem,相較于騰訊的最大優點在于節奏快(如果Tencent version不是在我百無聊賴的大四寒假上線,我大概率不會那樣有耐心),除此之外,作為一名不合格的三體愛好者,我經常搞不明白每一位角色對應的原型是誰,改編幅度确實很大,都讓我想打開冰與火之歌看看原著到底是個什麼與衆不同的故事了(兩部劇是同樣的導演)。

因為在一年前了解過一些Tencent version的制作花絮,Netflix應該也有參考,考慮到一年前國語版帶給我的震撼,英語版本在看完後并沒有讓我耳目一新的感覺。而且,三體在很多讀者心目中之所以是裡程碑式的作品,正是因為這部劇聚焦的中國文化背景本身。科幻小說常年處于西方文化為主導的語境中,看到一部作品當中的VR遊戲都是以上下五千年為藍本(當然也加入了西方的科學先驅),所有的主角都是我們熟悉的人種,所傳達的價值觀不再隻是個人英雄主義和“老友記”,超越人類的宇宙視角和時間尺度,賦予了這部作品最熠熠生輝的靈魂。網飛的改編版本生動體現出,沒有建立在對跨越文化的深度理解基礎之上的interpretation,都難免有失偏頗。

但正如同我在看劇之前聽的播客所說(剛好在做家務收拾衣服的時候聽到了三體的英美劇漫遊指南,才想着可以打開看看),這部作品的受衆可能不是三體的原著粉(與Tencent version形成了差異化),而是對三體、甚至對中國科幻一無所知的全球觀衆。導演們的初衷也不在于盡可能還原原著、拍出一部史詩級的作品,而是完成對一部雨果獎中文科幻的“改編”。Think it as a fresh start,什麼時候,能出現中國網飛!