...

我看到了制作組的努力

但委實還是看到了不足

想要解構這部翻拍作品

還是需要和印度版的原作對比來看

印度版的名字叫做《誤殺瞞天記》,上映于2015年。四年後,中國版《誤殺》上映。兩個版本雖然講述的是相同的故事,但是叙述的角度還是有很大的不同。

印度版的更加專注案情本身,所有的情節設定,都是為了推動案情的發展,叙事平穩,節奏緩慢,環環相扣。這樣的處理很容易讓觀衆代入案情本身,觀影時有種跟着角色一步步解密破案的暢快感。但是看完之後觀衆再次回顧的就會發現,很多細節被安排的過于完美化,比如警察第一次找到大女兒的時候,大女兒從最初看到警察的慌張,然後通過回憶父親的交代之後便可以裝作若無其事,對于警察的問話對答如流。這整個過程似乎有點太過脫離現實。對于女兒來說,她隻是個學生,殺人是确有其事的,一個孩子在背負人命的前提下,你說她說謊掩飾罪行可以,但是表現得如此自然一點都不露怯卻很難讓人信服。

而中國版的則更加偏向于挖掘人物内心情感的變化,和社會沖突等,案情反而變成了輔助。這麼處理之後會讓人感覺影片想要交代和傳達的東西太多,導緻影片看起來有些臃腫和拖沓,不如印版來的暢快。

其實相比印度版中國版導演和編劇都在朝着能夠讓故事更加合理真實的方向努力。但是不得不說的是,确實還是有瑕疵。比如在強調官二代的性格養成是因為家庭教育造成的結果上面,印度版安排的是案發之後,父母兩人的談話之中表達出母親的溺愛,和父親的不夠重視,這樣輕描淡寫的處理可以把整個故事的時間線縮短,并且在不突兀的情況下推動了後面母親找孩子的劇情發展。

而中國版的則是在案發之前加入了一段官二代打人然後母親為他上藥然後被父親扇巴掌的戲,其實我們仔細去思考,這麼處理之後,雖然看起來是豐滿了角色,但是事實上卻有些畫蛇添足,首先它起到的作用其實并沒有比印度版的多,同樣都隻是交代了家庭教育背景,但是從故事性上面,這一段便顯得突兀了,似乎把它去掉,對于主線劇情也不會有很大的影響。

很有意思的兩處改編

1.

官二代的死亡。兩個版本裡面官二代的死亡方式其實是不一樣的。

印度版裡面很清晰,官二代是在女兒準備将其手機打掉的時候不小心擊中頭部而誤殺的。但是中國版裡面卻并非如此。

在最後警察開棺尋屍的過程中我們可以發現一個細節,那就是被抓爛的棺材蓋和上面的血印,後面在李維傑的回憶中我們不難看出,其實官二代在被埋入墳墓的時候醒過來了,而且掙脫了袋子,最後因為恐懼抓爛了棺材蓋之後死在了棺材裡面。這一段和《妖貓傳》裡面楊玉環被活埋在地下很類似。

那麼為什麼會出現這樣的情況呢?電影裡面其實也有交代。李維傑在看泰拳的時候有一個細節是幫人解釋,為什麼拳手被打暈以後要拿掉牙套檢查其口腔内部。他說這麼做是為了防止拳手受到重擊之後出現吞舌現象導緻窒息死亡。根據這個線索我們再回到案發的時候。母女兩确認死亡的方式是母親探過死者的鼻息發現沒有了呼吸後确認了官二代的死亡,而事實這個時候應該是出現了吞舌現象導緻窒息,被母親誤判為死亡。那麼為什麼後面會在棺材裡醒過來呢?其實是在母女兩用推車将屍體運出去的時候被地上的水管絆倒了,屍體摔下了推車,從而導緻了吞舌現象的解除,但是因為頭部受到過重擊,所以處于昏迷狀态。

2.

李維傑的自首。這大概是中國版改編最大的地方,很多人認為這是為了符合國情,犯罪的人最終需要受到懲罰,但事實是這樣嗎?我覺得并不絕對。

其實電影對于李維傑的自首有了充分的鋪墊。

首先,李維傑其實一開始就知道官二代其實沒有死,而是被母女兩活埋了,他當天晚上趕到家裡其實有足夠的時間去救出官二代,但是他選擇了讓官二代死在墳墓裡。所以從心底裡他覺得是自己殺了官二代,而非母女兩的誤殺。為什麼這麼說,從他在最後面對警察局長夫婦時候說的話裡可以看出端倪,他說,絕對不能讓對方再次傷害家人。死人當然無法再次傷害家人,隻有活人可以。所以從這次對話裡,我們可以看出李維傑,從一開始就知道了官二代沒有死。隻是選擇了讓他死而已。而也正因如此,李維傑覺得自己背負了一條人命。

其次,在案子結束的時候,有一個畫面,是李維傑一家人在家裡各自幹各自的事情,電視裡播放着新聞,這個尋常人家再平常不過的溫馨畫面,但是鏡頭定格在李偉傑臉上的時候,他的表情卻與這環境格格不入。當時新聞播放的是因這起案件産生後續的暴亂事件,整個社會變得動蕩不安。李維傑聽着這新聞陷入了沉思。前面我們說過,李維傑從内心裡将官二代的死歸為自己的責任,所以在他心裡,後續的所有事情也是因他而起,包括外面的動亂。普通人,而且是善良的普通人,對于自己造成這麼大後果其實心裡負擔是非常大的。但這還不足以讓李維傑去自首,因為他心裡還有最後一根藤蔓讓他不至墜入深淵。那就是他做的這一切,都是為了保護家人。

那麼最後他又是為了什麼而自首的呢?是小女兒的試卷。當妻子将小女兒所謂一百分的試卷交到李維傑手裡的時候,鏡頭給了試卷一個特寫,上面的紅色的分數有很明顯的塗改液修改的痕迹,其實女兒得到的是70分。是的,女兒跟着父母學會了說謊。這時李維傑才發現,自己所做的一切看似在保護家人,卻對女兒産生了極大的負面影響。也正因如此,最後一根藤蔓斷了,他徹底墜入了深淵。

一個我個人比較喜歡的細節

中國版的爸爸在模拟警察局的問話的時候,故意在女兒面前制造出來一種緊張的氛圍,非常粗暴地把嚴重的事态展現給女兒們,以至于吓得小女兒直接哭了出來。就我個人感覺而言面對孩子,特别是有個年級很小的孩子的時候這樣的溝通方式是粗暴且沒有效果的,這樣隻會讓孩子更加緊張而無法面對接下來的審問。

反觀印度版在處理的父親在告訴女兒們如何應對的時候,父親全程都是冷靜且平穩的聲調,在傳達事情嚴重性的同時卻讓女兒心裡有了底,能夠從心底去相信父親,隻要自己冷靜完成父親交代的事情,就一定沒有問題。

這麼一分析就這個點上面似乎印度版的完敗了中國版了,但是事實是這樣嗎?我們再回頭去看背景,印度版的其實一開始就是個幸福的家庭,家庭成員之間溝通無阻,甚至大女兒在父親隐晦地說出“昨天晚上力氣都用完了”以後能夠在餐桌上羞澀的笑出聲來。這便說明,父親和女兒之間是保持着溝通的,并且女兒是信任父親的。

而中國版的背景設定是一開始女兒便和父親之間有着很深的隔閡,幾乎沒有什麼溝通。這也足夠說明,中國版裡的父親本身就是個不善于溝通的人,他沒有任何的溝通技巧,隻是想要把事情的嚴肅性傳達給女兒,所以處理起來就顯得粗暴且無理了。

這樣一看,似乎演員的表演又很符合情理了。

總結

《誤殺》的改編不完美,但還是很有看頭。适合在電影院裡觀看,因為很多情緒和情感的東西通過電影技巧被放大後會讓觀衆自身的情緒被調動。比如陳沖在面對小女孩的那一場戲,我真的覺得那一瞬間她會吃小孩。

-

...