首先還是介紹一部影片,而且是一部老影片,1964年的歌舞片,而且是奧黛麗赫本的歌舞片。歌舞片你懂的吧?《新白娘子傳奇》看過吧?《青城山下白素貞》這首歌會唱吧?《千年等一回》總會哼幾句吧?對了,就是類似于這種電視劇裡面載歌載舞的稱為歌舞片。我當時看這本影片并不是因為有推薦或者介紹,況且1964年的影片誰會推薦介紹呢?而是當時在圖書館看到一則舊新聞說蕭伯納與宋慶齡魯迅等中國文化界人士會面,正巧那個時候,我恰好考試複習看蕭伯納作品。因為之前看柯南道爾的福爾摩斯探案集,已經讓我午睡的時候開始做偵探的夢了,所以需要換一個作者來調調口味。這其中提及蕭伯納有一部篇章《Pygmalion》翻譯成《皮格馬利翁》《匹克梅梁》或者《賣花女》,因為之前午睡做夢的經驗,我實在是不想深入去讀這本書了,所以隻是搜查有沒有簡介,恰好電子圖書館裡配對了一部影片,我一看是1964年的好老啊,有點不想看了,但是主演看一眼居然是奧黛麗赫本(AudreyHepburn),而這部影片恰好改編了蕭伯納的作品,雖然名字叫My Fair Lady《窈窕淑女》,好吧,就它了,所以了解大胡子老爹蕭伯納這部作品是從這部影片開始的。


...
圖片發自簡書App

這裡先要介紹一下這部作品名,蕭伯納給這部作品的取名,是有一定的影射作用的。因為希臘神話中提及Pygmalion是一位國王,他對某件事物非常強烈的投入,最終達到了奇迹般地成真的效果,具體引用資料如下:

皮格馬利翁是希臘神話中的塞浦路斯國王,善雕刻。他不喜歡塞浦路斯的凡間女子,決定永不結婚。他用神奇的技藝雕刻了一座美麗的象牙少女像,在夜以繼日的工作中,皮格馬利翁把全部的精力、全部的熱情、全部的愛戀都賦予了這座雕像。他像對待自己的妻子那樣撫愛她,裝扮她,為她起名加拉泰亞,并向神乞求讓她成為自己的妻子。愛神阿芙洛狄忒被他打動,賜予雕像生命,并讓他們結為夫妻。“皮格馬利翁效應”成為一個人隻要對藝術對象有着執着的追求精神,便會發生藝術感應的代名詞。

所以這部影片大緻也是講了這麼一回事,在影片中的那個時代,英語的語音是一個人社會地位的标志,方言土語代表了社會底層,所以受到上層社會的蔑視,作者蕭伯納暗示語言是分階層的,他寫了這部作品來諷刺社會。當然現在已經弱化了這種認識,不過在現實的社會中還是有一定的存在,比如某些低俗詞語在特定群體中的使用頻率;又比如你去找關系找後門的時候,當對方認為你的社會地位和他不對等,一般也是不會接受的,不管你給他的好處有多麼符合行情。


...
圖片發自簡書App

影片中,語言學家希金斯教授(Professor Henry Higgins)正在街頭記錄社會語言樣本——也就是一個賣花的小姑娘說的話,這個賣花的小姑娘叫伊莉莎Eliza Doolittle(從這個姓氏中看得出來Doolittle意思是:的的确确一個小人物),她長得眉清目秀,聰明伶俐,在街頭叫賣鮮花也很有一套,由于她家境貧寒,又要養活自己和照料貪财的父親,所以隻能到街頭上來做點小本生意,賣賣鮮花。恰好這一天,這位賣花小姑娘的口音引起了語言學家希金斯教授的注意,他們倆在街頭攀談了一會兒,沒想到教授居然碰到了從印度回來的故交皮克林上校(Colonel Hugh Pickering),所以二位想早點回去讨論印度口音的情況,可賣花小姑娘伊莉莎還沒賺到錢呢,所以她使出無賴手段,最終教授給了幾個銅闆就走了,聰明伶俐的小商販轉回家一想,總是這麼辛苦賣花何日是盡頭呢?既然語言學教授說能從口音區别社會階層,要是能改變口音往上層社會去生活該多好啊,怎麼能錯過這麼好的一個鹹魚大翻身機會呢?所以這個賣花小姑娘就主動去找教授,申請教授的1對1個性化教學,教授就隻能呵呵呵了,你能付得起我的1對1學費嗎?辛苦一天才賺幾個銅闆啊?所以賣花小姑娘被上層教授嘲弄了,不過在一旁的朋友皮克林上校,比較同情賣花的小姑娘,所以和教授打賭:如果幾個月後,教授能讓小姑娘以上層人物的身份出席将要舉辦的外交部大使級聚會,而不被人識破真相的話,一切的費用包括在教授家的吃穿用度和學費都由他承擔。這可激起了希金斯教授的施展欲望了,所以大家一言為定開始了這個賭局。


...
圖片發自簡書App

希金斯教授教學嚴謹,方法科學,他從基礎的字母發音開始教,系統的語音語調訓練伊莉莎,雖然他的教學方法嚴謹獨到,行為作風卻是不講情面,不顧及他人感受,還有點自戀,回家高興了就脫鞋摳腳,教授的人物性格特點十分明顯。伊莉莎每天的努力訓練,當然訓練是一件需要克服自己往常習慣的時候,起初伊麗莎并不是很樂意去堅持,也有偷懶的時候,也異想天開能夠教訓老師一頓,念不會元音還不能吃飯,可想而知每天學習和訓練的量,但是她最終戰勝了懶散,用自己的努力完成了訓練。在幾個月之後的聚會上,伊莉莎左右逢源,魅力無限,光彩照人,女主人點名讓她和自己高貴的兒子共舞一曲,所以要想麻雀變鳳凰,最終變成灰姑娘,确實需要脫胎換骨的努力才行。不過在賭局成功後,希金斯教授回到家隻顧和朋友慶祝,脫鞋摳腳和抽煙,完全不在乎當事人回來對于上層生活的感受。而賣花女伊莉莎就此傷心的離開了教授家,路過以前賣花的大市場時,遇到了同樣的在賣花的姑娘,對比産生了生活的感慨。故事到最後,希金斯教授雖然我行我素,脾氣不好,三番五次吵架,但是和這個學生朝夕相處,日久生情,到底還是有情人終成眷屬。


...
圖片發自簡書App

因為是60年代的音樂劇歌舞片,所以歌舞場面略長,可能生活在快節奏現代的你有點覺得進度慢,畢竟全片有兩個小時50分鐘左右,期間生活化的對話大多采用簡單句,直觀的展現了當時的社會口語情況,想要加強語音語調感覺的同學,可以多多觀摩,比如:

The rain in Spain stays mainly in the plain.

In Hartford, Henryford, and Hampshire,hurricanes hardly ever happen.

這些句子是練習英語發音很好的繞口令,專門用于元音和輔音的訓練。

很多同學都一直對于英語中的修辭手法無從下手,趁此機會展現給大家,此影片因為是歌舞劇的關系,有較多的歌詞類句式,包含較多的:

頭韻(People stop and stare,they don't bother me)、

尾韻(Why can't the English teach their children how to speak?

Norwegianslearn Norwegian; the Greeks are taught their Greek.)

等英語修辭手法,讀起來朗朗上口,展示了明顯的文學修辭,實在是一部語言學習的示範片,同時也可以帶大家了解當時時代的腐國上層圈子的各類活動。好了,推薦各位能夠抽空去看一看,也不枉我多年前看完的這三小時,幸虧還記得一些,再此寫下來推薦給大家!