他們連動畫電影的台詞也要和諧。他們在害怕什麼…
邁爾斯(台灣翻譯):“我今年15歲了,連投票權都…(這裡被打斷)(可能表達“未成年人連選舉權都沒有。”)
邁爾斯:(大陸翻譯):“我15歲了,基本上我是成年人了。”
另外仔細對比,會發現台灣人翻譯台詞,非常的口語化(口語化指“我們平常生活中常用的口頭交流的語言,比較随意而且簡單明了的表達。”)對比,大陸翻譯的字幕,很多成語和詞語,很多的漏譯(就是台灣翻譯有的,但它沒有的,可能故意删減)。
他們連動畫電影的台詞也要和諧。他們在害怕什麼…
邁爾斯(台灣翻譯):“我今年15歲了,連投票權都…(這裡被打斷)(可能表達“未成年人連選舉權都沒有。”)
邁爾斯:(大陸翻譯):“我15歲了,基本上我是成年人了。”
另外仔細對比,會發現台灣人翻譯台詞,非常的口語化(口語化指“我們平常生活中常用的口頭交流的語言,比較随意而且簡單明了的表達。”)對比,大陸翻譯的字幕,很多成語和詞語,很多的漏譯(就是台灣翻譯有的,但它沒有的,可能故意删減)。
這是講述呼召(觀念)的電影,尤其是這種“令人費解”的轉折結局:好友阿貝托為了讓盧卡能夠去學校,而将摩托車換成一張火車票。所謂呼召就是“領人到寬闊之處,進入更深廣的自由。它使人不受限于天賦等内外因素,單在與呼召者的關系中前行,并抵達他 ...