大明宮詞中有《踏搖娘》選段,取自《秋胡戲妻》但是台詞是劇組原創的,偶然在電視上看了一段,發現台詞真的很耳熟啊,劇裡也在演秋胡戲妻的選段,台詞真的是低配版大明宮詞了吧。

原:野花迎風飄擺
好像是在傾訴衷腸
綠草凄凄顫抖
無盡的纏綿依戀
初綠的柳枝
墜入悠悠碧水
攪亂了芳心柔情蕩漾
為什麼春天每年都如期而至
而我遠行的丈夫卻年年不見音信

抄:不見重重回廊,不論禮數規矩,這暮春四月的山中啊,花樹勃然開放,攪動一池碧色,叫人心生歡喜。

(細看真的是在模仿,而且改編的很簡略)

...
這個台詞未免太簡陋了吧

原:離家去國整整三年
為了夢想中金碧輝煌的長安
都市裡充滿了神奇的曆險
滿足一個男兒宏偉的心願
現終于錦衣還鄉
又遇上着故裡的春天

抄:金戈鐵馬,離家多年,這一償保家衛國的夙願,終于衣錦還鄉。

(這個很明顯吧,我聽的時候一下就感覺出來了,這是踏搖娘兒童版嗎。)

還有 夙願這個詞在這裡真的可以用嗎?原文是一個人的心願,這裡換成夙願不太合适吧。

...
這也是把原句簡化了吧

原:這位官人
明明是你的馬蹄踢翻了我的竹籃
你看這寬闊的大道直上藍天
你卻非讓這可惡的畜生濺得我滿身的污點
怎麼反倒怪罪起我的錯誤

抄:哪裡來的男子,如此唐突。

(我願稱您為語言大師,真是會簡。)

原:來的是誰家女子,生得是春光滿面、美麗非凡
這位姑娘請你停下美麗的腳步
你可知自己犯下了怎樣的錯誤

改:哪裡來的姑娘啊,秋波盈盈。您雖翩翩若仙,說話卻好不講理。

(這裡兩個順序還是颠倒的,原句是先是男子再是女子。在這個劇裡是先女後男,這裡台詞非常口語而且很唐突,一點古典美感都沒有。)

原句:這位官人,明明是你的馬蹄踢翻了我的竹籃,怎麼反倒怪罪起是我的錯誤?

改/抄:這位軍爺,是你坐下的馬兒擦肩而過,掀起了我的裙角,你卻反倒怪起我的不是。

(這句明顯抄了吧。你的馬兒與我擦肩而過?擦肩而過了為什麼還能掀起裙角,原諒我想象不出來。)

原:你的錯誤就是美若天仙
你蓬松的烏發漲滿了我的眼簾
看不見道路山川
隻是漆黑一片
你明豔的面頰讓我胯下的馬兒傾倒
忘記了它的主人是多麼威嚴

改:我的馬兒帶起了你的裙角,你的裙擺染滿了春色,亂在我的心弦,山路難尋,不如你也坐上我的馬兒,我許你一生一世,相伴如初。

(後面這句就是劇裡劇情加的,一段很尬的表白台詞,跟這個原戲已經沒什麼關系了)

原:快快走遠點吧,你這輕薄的漢子
你可知你調戲的是怎樣一個多情女子
她為了隻見過一面的丈夫已經虛擲三年
把錦色青春抛進無盡的苦等
把少女柔情都交給了夜夜空夢
快快走遠點吧
當空虛與憂怨已經将她擊倒
你就想為堕落再加一把刀
把她的貞潔徹底打敗...

改:你身份驕矜,又怎能戲弄一個素不相識的女子,許下這無妄的諾言

後面就不複制了,因為後面大部分是男主角自己加的表白詞,很尴尬。

...

另外我為什麼警覺出這個台詞是抄襲的呢?因為本人非常喜歡大明宮詞這段台詞,很多甚至都背下來了,發現這個電視完全是無意間聽出來的,當時聽到相似的台詞非常激動,以為是綜藝節目在模仿大明宮詞,結果。。。。看到的确是一部流水線一樣的國産爛劇。

放一個原視頻 自行體會。

【【大明宮詞】踏搖娘·皮影集錦(李治賀蘭,李治太平,太平李隆基)-哔哩哔哩】 https://b23.tv/I4D5zJg

大明宮詞 (2000)9.12000 / 中國大陸 / 劇情 愛情 古裝 / 李少紅 / 陳紅 歸亞蕾

此外,秋胡戲妻是一個很著名的戲,但是台詞是不一樣的。大明宮詞中踏搖娘的台詞是編劇寫的,可自行百度搜索,所以不可能出現台詞這麼像的情況,很明顯是借鑒外加改動的,可以說抄襲的非常失敗,毫無原來的古典美感可言。