如果你看完最後一集男主的最後一句話覺得摸不着頭腦,覺得編劇在無中生有,覺得是為了反轉而反轉,那麼我可以告訴你,你沒有錯,編劇也沒有錯,簡中翻譯才是那個要負全責的。

...
簡譯

...
繁譯

“Hola, XX”這種句式,和在中文語境中差不多,的确在極少數情況下可以譯為“你好,我是XX”/“我這邊是XX”(比如XX是機構名稱的情況下,但一般也是要由接電話的一方先說才這樣),但在這裡顯然不合适。

況且,這裡男主用的是收繳來的Elisa的手機打的電話,電話那頭顯示的也是Elisa,如果男主真的是Coco而接電話的是他的馬仔,他為什麼要在警局裡用嫌疑人留下來的證物打這個電話呢?

實際上簡譯裡還有不少譯文都過于自由發揮了,比如這處:

...
簡譯

...
繁譯

“Por algo se empieza”這句話的意思是“總得有個開始”,也有“萬事開頭難”、“千裡之行、始于足下”的意思。簡譯直接按上下文聯系“empieza”(開始)這個詞把這句話純發揮成了“想到别的地方重新開始,對吧”,上下文貌似說得通(也不完全說得通),但是實在是和原文的意思差得有點遠了。

看用詞這大概是一個新加坡或者馬來西亞的譯者(比如把出租車譯為德士),用詞上也的确和大陸多多少少有區别。

我其實也不太想過分評判譯者的翻譯技法和譯文偏好,但是為了觀衆着想,還是更推薦大家使用繁中譯文。