城下一聚,破解迷局:中國傳統象形文字的行文習慣為豎向書寫,每一豎列文字為“一行字”,故有“行書(草書)”之說。雖然近現代學習西方拼音文字改為橫向書寫,但豎向書寫漢字的行文習慣仍然保有傳統。以下兩張動畫官方海報出現一個文字排版問題,八奇們看出門道了嗎?
愛之深責之切,袁方你怎麼看?八奇們怎麼看?各位看官們又怎麼看?熟讀三國,飽讀詩書,精通火鳳,請大家各抒己見,幫頂本文提醒動畫制作組自覺糾錯,救救孩子吧。
劉備(甲配音):“我們要做的是恢複天下的秩序或是打倒某群人就可以實現的,不是打倒某個人,想要結束這亂世,”
劉備(己配音):“想要結束這亂世,不是打倒某個人,或是打倒某群人就可以實現的,我們要做的是恢複天下的秩序”
劉皇叔的台詞海報寫着:我們要做的是恢複天下的秩序,結果動畫組可好,先把“漢字的書寫順序”給弄丢了。
燎原火(甲配音):“總比殺一百個喽啰來得方便。殺一個高手,”
燎原火(己配音):“殺一個高手,總比殺一百個喽啰來得方便。”
燎原火的台詞海報寫的調換順序作為倒裝句似乎沒問題,高手,喽啰,請問動畫組制作海報的是喽啰還是高手?
雖然之前聽說了動畫制作組在内容制作上的改善誠意,但看到這兩張海報還真是不吐不快,這問題連現代題材都不應該出現,何況是古代題材的作品,想不明白制作人員的知識構成和工作驗收,明明動畫裡面的黑幕文字打得沒錯啊,海報怎麼就馬虎了呢?
衆所周知,漢字最初刻于甲骨稱為甲骨文,後刻于竹簡稱為簡書,毛筆發明後先寫在布帛上稱作帛書,草紙發明後寫在紙面上,筆墨紙硯齊備,宣紙出世,有紙壽千年的說法,漢字書寫成型以來,豎寫漢字的行書習慣從未改變,文脈傳承。豎寫不同于橫寫,行列沒有上下先後之分,故先人約定以右邊為文章第一行,漢字傳播到朝鮮日本越南等國,也沿習這一漢字傳統。現在漢代三國群英《火鳳燎原》改編的動畫海報居然以左邊為第一行,傳播到港台,甚至國外會否贻笑大方,這個漢字細節實在有待商榷,望八奇們給動畫制作組指教一二。
靈樨想不到的是自家的文化将會和文(大寫)化的盲(大寫)文一起…留在海報上。
作為老粉,本來想給個及格分的,看到這兩張台詞海報瞬間改主意了,制作的漢朝的故事,連漢字都能搞錯書寫順序,想到後續還有其它台詞海報和前面開播前的内容改動,就覺得制作組雖然誠意有餘,實力(知識)不足,但這個問題不改好的話,負分滾粗。