電影《降臨》,講的是外星人駕駛飛船來到地球的故事

...

這裡面的外星人很特别,像巨大的章魚,生活在一個很奇怪的環境裡,裡面都是高濕的水霧

...
...

外星人的表達,是噴各種造型的霧圈

...

電影裡面的人類主要的精力就是要解讀這些文字,這種文字也被描述和塑造成高維文字

...

他是一個集合了圖形的的超複雜表達

...

其實這玩意不就是漢字的構成邏輯嗎?筆畫(原始圖形引申)——>偏旁(性質分類特質)——>表音(發聲)表意(内涵)。漢字是可以象讀圖那樣閱讀,最簡單的我想大多數人盡管不會寫但是會認繁體字。不單表達簡單,閱讀更簡單,可以一目十行的看(張松稀奇在記憶,而不是閱讀快)。當然我不知道英文是否可以達到這種程度,但是那個颠四倒三列排不響影讀閱的段子也是事實。因此,即使從客戶的角度,對于外星人的文字表達也是偏向圖形的多維簡潔。漢字犧牲了啥?我沒感覺犧牲啥,從中國的掃盲成就來看,至少結果是這樣的。不知道這書的作者有沒有受到中國文化的影響,因為那個文字很像國博的玉龍

...

同時外形章魚噴文字的時候,很像丹青水墨畫畫的感覺

...

其實我上面回答中,有一處文字就是亂的,不知道大家發現了嗎?
ps補充一下,我去查了一下電影背後的科幻小說作者,還真是個華人:特德·姜(Ted Chiang),美國華裔科幻作家,1967年生。畢業于布朗大學計算機專業,之後從事軟件行業。自1990年發表處女作《巴比倫塔》至今,隻出版了十四篇短篇或中篇小說,卻讓他捧回了包括星雲獎、雨果獎、坎貝爾獎在内的幾乎所有科幻大獎的獎杯。