嗯,我翻譯了一下這部電影,但如你所見,我不太會說話,所以電影的翻譯可能也不是很有文采。先給大家道歉了

首先,《同窗之愛》這個名字到底是誰譯出來的救命,我沒看之前還以為是根據劇情來發揮的,雖然有點土但可以原諒。可是看完之後發現跟劇情幾乎沒有任何關系甚至有點誤導性……
先不說該片的愛情含金量幾乎完全比不上各種主義輸出,說實在的——
男主愛的人不同院啊!!!他和他的同窗是純純地共産主義好兄弟情,是好基友、好同志啊!!!
wiki上的中譯名《異國他鄉》其實還不錯,但個人認為直譯成《另一個國家》就很好了,因為影片開頭和結尾穿插的歌曲都有“another country”,詳情可以看我翻譯的版本,有把歌曲翻譯打出來

還有男主角的演員也很有意思……
他的出道電影就是《Another Country》,我震驚于為什麼感覺如此老練能把主角演出那種gay裡gay氣的感覺時,又看到他的早年經曆——
魯伯特·艾弗雷特生于英國一個軍人家庭,自小接受貴族教育,彈得一手好鋼琴。在7歲的時候,他被送到艾姆培爾福斯學院的本笃修會修士團學習鋼琴。15歲從天主教學校退學,後轉入倫敦中央戲劇學校,叛逆的個性使他不久再次因與教師沖突而被英國倫敦中央演講與戲劇學院開除,而不得不流浪到倫敦尋找生活方向。落魄的他甚至一度以作男妓來維持生活,幾經周折後終于得以進入劇院從事表演
他的舅外公也是“劍橋五傑”其中一員唐納德·麥克林

Gosh!這不就是像專門為了演這部電影的主角而生的嗎 我的天捏……
他還公開出櫃了,不過你們知道那個年代……後面接受采訪時他表示十分後悔自己的出櫃,透露性取向給自己的演員生涯帶來的傷害(悲)

至于資源,我是個人翻譯不知道是不是由于沒有壓制,一共是6g多,有能力滴夥伴們可以看看原畫質1080p,還蠻不錯的

...
...
...