看了這部電影,再看了幾個影評,找到了一首詩,葉芝的《When you are old》
原作:
When you are old and grey and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, andof their shadows deep
How many loved your moments of glad grace
And loved your beauty with love false or true
But one man loved thie pilgrim soul in you
And loved the sorrows of your changing face
And bending down beside the glowing bars
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars
但是看了幾個版本的翻譯,都覺得不符我此時的心境,隧自己翻譯了一版:
當你老了,兩鬓灰白,昏沉欲睡
倦坐在爐邊,取下這本書
慢慢品讀,憶起你那年輕時的雙眸
深邃的眼神與柔美的光彩
多少人愛國你青春靓麗的身影
或真心,或虛僞,癡于你的美
唯獨一人,愛的是你那赤誠的靈魂
也愛你臉上歲月的留痕
他在爐罩旁彎下腰來
在你耳邊輕笑着問你,當初那些說愛你的人都跑去哪兒啦?
你擡眼望他,布滿群山溝壑般的皺紋
再往上,卻見滿是星光的眼睛裡,唯有你