本文首發于「英美劇漫遊指南」:被删改到體無完膚的《老友記》,你看得下去嗎?

作者:陸小鳥與夥伴們

...

The world is better on TV。我們公衆号從很久以前就一直在用這句話。現在看來要加一句備注了:TV需要是original版本才行。比如剛剛上線國内流媒體的《老友記》——

NBC《老友記》有原版和重制(個别劇情調整)兩個版本,僅拿第一季第一集舉例,時長分别是29:40和22:50,兩個都算官方版本。

這次愛優騰和B站引進的版本時間為21:17,咪咕視頻的版本是21:12。

閱讀前先明确一點,《老友記》的種種删改,基本上都是平台主動删改,沒有人具體告訴平台“你要删這裡删那裡”。這種更該罵。

1. 一個設定修改,導緻數百處都要改

第一集你能想象有什麼可删的嗎?反正我是想不出來。但是早有網友找出來了——比如,這段對話不見了:

Joey:你又不知道她是lesbian(女同性戀)。

Ross:為什麼大家一直圍繞這個問題打轉,她都不知道,我怎麼可能知道?

Chandler:有時候我真希望我是個lesbian。(張望)我說出來了嗎?

...

...

...

緊接着第二集,大量删改有關lesbian的措辭:

...

...

Ross向父母坦白的這段話當然全部不見:

...

前面還是“我想說件事”,鏡頭馬上切到父母驚訝的面孔,誰也不知道到底說了什麼。

...

可以想象,光這一處設定修改,會牽動整部劇的多少處改動。也可以相信,在不久的将來,會有一大批觀衆不知道Ross的前妻是Lesbian。

2. 如果不确定o不ok,就碼掉

第一集中段,Rachel給未婚夫打電話,身後的地球儀被打碼了。

...

...

這甚至都不是行政區劃圖,博主@瘋貓MadcatClan 說是自然資源分布圖(泰礦),上面主要是印度洋,加上地球儀很小,本來就什麼都看不到,打碼後反而一堆彈幕在問為什麼。想必平台方也沒有去了解這些,使用了“見到地圖就碼掉”的原則。

3. 各種各樣的聞性色變

用朋友話說,“Every word about sex全部都替換成别的講法”,所有有關“性”的詞語都被“潤色”了一遍:

用“僅此而已”替代“不會上床“,保留了中文的“體面”。

...

...

...

“You had sex”翻譯成“你有男人了“,避免觀衆臉紅。

...

經典角色Ugly Naked Guy變身“光膀男”,搖身一變北京膀爺。

...

4. 剪刀手幫你編劇情

更無語的是,除了删改和馬賽克,平台們還會編造翻譯——

博主@荷蘭豆本豆豆荷 發現,在S1E5那場經典的男女差異讨論橋段,Ross說女人有“Multiple orgasms”被翻譯成了“女人有說不完的八卦”,完全脫離原文,還厭女。

...

...

...

...

諷刺的是,以上的這些問題,在10年前搜狐視頻引進的版本,并沒有做任何更改:

...

5. 觀衆不能兩次踏入同一條河流

還有更啼笑皆非的。其實B站最初并沒有改“多重高潮”這個翻譯,後面應該是看到别的平台都改了,它也悄悄的改了過來。

...

...

還有這段,B站最初的版本是“你前妻也不愛男人”,現在變成了“你們也不可能複合”。

...

剩下的已無需再對比。流媒體内容可以動态删改,接下來這段時間平台方估計會時不時“修剪”,不同時間看的版本都可能有細微的不同,或許真正實現了“人不能兩次踏入同一條流媒體”。

除了lesbian之類所謂"敏感點"被删,許多無關的地方也莫名被删,這裡不再羅列,總之剪刀手自由發揮空間很大——還記得之前優酷對《9号秘事》的胡亂删改嗎?還記得B站把12集的《正常人》變成8集嗎?

另外有評論區說感覺劇集加速了,就算播放有加速,現在也已證明這絕不是時長短根本原因。況且“加速”本身更離譜。

6. 想說的話

...

下午在微博刷到了這樣一張截圖,不知真僞。不過我們想借此——對不惜大量删改也要引進這些劇集的平台說一句:幾家平台争寵一樣删改的樣子真的很難看。對那些和我們一樣熱愛看劇的觀衆們說:我們不看。就算幾年以後“删改”早已不再是問題,大家對此見怪不怪,但堅持不接受同樣有意義。也請你把本文分享給那些在看閹割版《老友記》的朋友們,舉手之勞。

這麼多年來,我第一季看過7、8遍,第一集更是看過了幾十遍(群友裡好幾位50遍以上的),始終記得Monica這句話:

...

...

“歡迎來到現實世界,它糟透了,但你會喜歡的。”

現在我想問,這樣的世界你還喜歡嗎?

7. 也許你并不想知道更多,但确實存在

有關電視劇,近期還有另外兩個讓人無法忍受的删改:

1. 《請回答1988》

...

2. 看了@WowDaikon 的微博我才知道,最近剛播出的BBC英劇《疼痛難免》This Is Going to Hurt,本·衛肖主演,劇非常好看,這裡先不介紹。其原著小說是英國作家Adam Kay的自傳,去年被引進國内并翻譯為《絕對笑噴之棄業醫生日志》——小說和劇裡男主都是gay,但在中文版小說裡卻變成了直男,原文中的“Partner”都譯成了“女朋友”,滿篇用“她”來指代。

...

出品:英美劇漫遊指南KillingTV

播客:在小宇宙、網易雲、喜馬拉雅、汽水兒等平台搜索「英美劇漫遊指南」

豆瓣 / 微博 / 即刻 / 小紅書:英美劇漫遊指南