他们连动画电影的台词也要和谐。他们在害怕什么…
迈尔斯(台湾翻译):“我今年15岁了,连投票权都…(这里被打断)(可能表达“未成年人连选举权都没有。”)
迈尔斯:(大陆翻译):“我15岁了,基本上我是成年人了。”
另外仔细对比,会发现台湾人翻译台词,非常的口语化(口语化指“我们平常生活中常用的口头交流的语言,比较随意而且简单明了的表达。”)对比,大陆翻译的字幕,很多成语和词语,很多的漏译(就是台湾翻译有的,但它没有的,可能故意删减)。
他们连动画电影的台词也要和谐。他们在害怕什么…
迈尔斯(台湾翻译):“我今年15岁了,连投票权都…(这里被打断)(可能表达“未成年人连选举权都没有。”)
迈尔斯:(大陆翻译):“我15岁了,基本上我是成年人了。”
另外仔细对比,会发现台湾人翻译台词,非常的口语化(口语化指“我们平常生活中常用的口头交流的语言,比较随意而且简单明了的表达。”)对比,大陆翻译的字幕,很多成语和词语,很多的漏译(就是台湾翻译有的,但它没有的,可能故意删减)。
这是讲述呼召(观念)的电影,尤其是这种“令人费解”的转折结局:好友阿贝托为了让卢卡能够去学校,而将摩托车换成一张火车票。所谓呼召就是“领人到宽阔之处,进入更深广的自由。它使人不受限于天赋等内外因素,单在与呼召者的关系中前行,并抵达他 ...