本文首发于「英美剧漫游指南」:被删改到体无完肤的《老友记》,你看得下去吗?

作者:陆小鸟与伙伴们

...

The world is better on TV。我们公众号从很久以前就一直在用这句话。现在看来要加一句备注了:TV需要是original版本才行。比如刚刚上线国内流媒体的《老友记》——

NBC《老友记》有原版和重制(个别剧情调整)两个版本,仅拿第一季第一集举例,时长分别是29:40和22:50,两个都算官方版本。

这次爱优腾和B站引进的版本时间为21:17,咪咕视频的版本是21:12。

阅读前先明确一点,《老友记》的种种删改,基本上都是平台主动删改,没有人具体告诉平台“你要删这里删那里”。这种更该骂。

1. 一个设定修改,导致数百处都要改

第一集你能想象有什么可删的吗?反正我是想不出来。但是早有网友找出来了——比如,这段对话不见了:

Joey:你又不知道她是lesbian(女同性恋)。

Ross:为什么大家一直围绕这个问题打转,她都不知道,我怎么可能知道?

Chandler:有时候我真希望我是个lesbian。(张望)我说出来了吗?

...

...

...

紧接着第二集,大量删改有关lesbian的措辞:

...

...

Ross向父母坦白的这段话当然全部不见:

...

前面还是“我想说件事”,镜头马上切到父母惊讶的面孔,谁也不知道到底说了什么。

...

可以想象,光这一处设定修改,会牵动整部剧的多少处改动。也可以相信,在不久的将来,会有一大批观众不知道Ross的前妻是Lesbian。

2. 如果不确定o不ok,就码掉

第一集中段,Rachel给未婚夫打电话,身后的地球仪被打码了。

...

...

这甚至都不是行政区划图,博主@疯猫MadcatClan 说是自然资源分布图(泰矿),上面主要是印度洋,加上地球仪很小,本来就什么都看不到,打码后反而一堆弹幕在问为什么。想必平台方也没有去了解这些,使用了“见到地图就码掉”的原则。

3. 各种各样的闻性色变

用朋友话说,“Every word about sex全部都替换成别的讲法”,所有有关“性”的词语都被“润色”了一遍:

用“仅此而已”替代“不会上床“,保留了中文的“体面”。

...

...

...

“You had sex”翻译成“你有男人了“,避免观众脸红。

...

经典角色Ugly Naked Guy变身“光膀男”,摇身一变北京膀爷。

...

4. 剪刀手帮你编剧情

更无语的是,除了删改和马赛克,平台们还会编造翻译——

博主@荷兰豆本豆豆荷 发现,在S1E5那场经典的男女差异讨论桥段,Ross说女人有“Multiple orgasms”被翻译成了“女人有说不完的八卦”,完全脱离原文,还厌女。

...

...

...

...

讽刺的是,以上的这些问题,在10年前搜狐视频引进的版本,并没有做任何更改:

...

5. 观众不能两次踏入同一条河流

还有更啼笑皆非的。其实B站最初并没有改“多重高潮”这个翻译,后面应该是看到别的平台都改了,它也悄悄的改了过来。

...

...

还有这段,B站最初的版本是“你前妻也不爱男人”,现在变成了“你们也不可能复合”。

...

剩下的已无需再对比。流媒体内容可以动态删改,接下来这段时间平台方估计会时不时“修剪”,不同时间看的版本都可能有细微的不同,或许真正实现了“人不能两次踏入同一条流媒体”。

除了lesbian之类所谓"敏感点"被删,许多无关的地方也莫名被删,这里不再罗列,总之剪刀手自由发挥空间很大——还记得之前优酷对《9号秘事》的胡乱删改吗?还记得B站把12集的《正常人》变成8集吗?

另外有评论区说感觉剧集加速了,就算播放有加速,现在也已证明这绝不是时长短根本原因。况且“加速”本身更离谱。

6. 想说的话

...

下午在微博刷到了这样一张截图,不知真伪。不过我们想借此——对不惜大量删改也要引进这些剧集的平台说一句:几家平台争宠一样删改的样子真的很难看。对那些和我们一样热爱看剧的观众们说:我们不看。就算几年以后“删改”早已不再是问题,大家对此见怪不怪,但坚持不接受同样有意义。也请你把本文分享给那些在看阉割版《老友记》的朋友们,举手之劳。

这么多年来,我第一季看过7、8遍,第一集更是看过了几十遍(群友里好几位50遍以上的),始终记得Monica这句话:

...

...

“欢迎来到现实世界,它糟透了,但你会喜欢的。”

现在我想问,这样的世界你还喜欢吗?

7. 也许你并不想知道更多,但确实存在

有关电视剧,近期还有另外两个让人无法忍受的删改:

1. 《请回答1988》

...

2. 看了@WowDaikon 的微博我才知道,最近刚播出的BBC英剧《疼痛难免》This Is Going to Hurt,本·卫肖主演,剧非常好看,这里先不介绍。其原著小说是英国作家Adam Kay的自传,去年被引进国内并翻译为《绝对笑喷之弃业医生日志》——小说和剧里男主都是gay,但在中文版小说里却变成了直男,原文中的“Partner”都译成了“女朋友”,满篇用“她”来指代。

...

出品:英美剧漫游指南KillingTV

播客:在小宇宙、网易云、喜马拉雅、汽水儿等平台搜索「英美剧漫游指南」

豆瓣 / 微博 / 即刻 / 小红书:英美剧漫游指南