严重影响剧情理解,不过这目前也是唯一相对准确的字幕了,民间字幕组我一向不屑观看。来自港版DVD,蓝光没新做,台版也没做过。希望有人按我这个思路修订一下。
另本片出现的所有画面文字都没有翻译,严重影响理解。
1.尼克第一次去凯瑟琳的地方,看见报纸写的,枪手警察射杀两名游客。
2.司法部心理学研究人员说作案动机表述:凶手提供了作案的方式,而且事先提供了防卫的方式。(in terms not only of the killing itself,but also in terms of the applied advance defense mechanism)竟然张口就来什么“本能的激烈反应”什么的
3.第二次去凯瑟琳的住所,报纸写的游客射击案已清晰,陪审团证实是射击事件。
4.尼克跟踪凯瑟琳,找到女杀人犯的住所,找到信件,通过信件名字用数据库找到信息,上面是逮捕和释放记录。
5.风化组女医生找尼克,尼克以为她泄密。尼克骂她:你应该给自己开个方子来消除你的恶意,官方字幕竟然翻成多些温柔。按恶意翻译,被指泄密被说恶意没什么的,女方发作很突兀很不正常,为后面悬念设一个铺垫,但如果是温柔,女方本来一直很温柔,你说她不温柔,她急眼我觉得很正常,那这段就失去意义。
6.凯瑟琳去他住的地方找他,说我以为你不会请我喝酒,尼克说,看来你对你的人物还不够了解。官方字幕自作聪明翻成你很有自知之明。
7.凯瑟琳女友追杀尼克,警长问尼克你自白书写的什么屎,“你开车去北面海滩,这辆车不会避让。”(you‘re driving around North Beach and this car won't get out of the way”尼克说:我不知道她会开出栅栏(I don't think she meant to go dff the edge)
8.胖搭档说:“我只想老牛仔不要从马上摔下来”意思是安稳退休,这话一出,就离死不远了。字幕竟然给出泥菩萨过江自身难保,驴唇不对马嘴。
9.女医生进屋,尼克说:“你不应该走时候不关门”(you shouldn't leave door open),回“门锁坏了”为后面换锁给钥匙做铺垫,竟然翻成“你不该把门开着”,就是不让她进来的意思,意思天差地别。
10.凯瑟琳陷害女医生时候说的:“你为什么不告诉我她怎么样了?我以为我们的游戏已经结束了”,尼克说“我也以为”。表示尼克不信任她,翻译成了我以为我们在玩游戏,回我在玩,太傻逼了可。
11.全片最关键的凯瑟琳小说部分:

……枪手冲进……
……用力击打按钮……
……放在楼梯上……
……他的搭档的尸体倒在…
……电梯,腿伸出……
12.女杀人犯叫凯瑟琳:“尼尔森”没翻译,关键情节点。