大明宫词中有《踏摇娘》选段,取自《秋胡戏妻》但是台词是剧组原创的,偶然在电视上看了一段,发现台词真的很耳熟啊,剧里也在演秋胡戏妻的选段,台词真的是低配版大明宫词了吧。
原:野花迎风飘摆
好像是在倾诉衷肠
绿草凄凄颤抖
无尽的缠绵依恋
初绿的柳枝
坠入悠悠碧水
搅乱了芳心柔情荡漾
为什么春天每年都如期而至
而我远行的丈夫却年年不见音信
抄:不见重重回廊,不论礼数规矩,这暮春四月的山中啊,花树勃然开放,搅动一池碧色,叫人心生欢喜。
(细看真的是在模仿,而且改编的很简略)
原:离家去国整整三年
为了梦想中金碧辉煌的长安
都市里充满了神奇的历险
满足一个男儿宏伟的心愿
现终于锦衣还乡
又遇上着故里的春天
抄:金戈铁马,离家多年,这一偿保家卫国的夙愿,终于衣锦还乡。
(这个很明显吧,我听的时候一下就感觉出来了,这是踏摇娘儿童版吗。)
还有 夙愿这个词在这里真的可以用吗?原文是一个人的心愿,这里换成夙愿不太合适吧。
原:这位官人
明明是你的马蹄踢翻了我的竹篮
你看这宽阔的大道直上蓝天
你却非让这可恶的畜生溅得我满身的污点
怎么反倒怪罪起我的错误
抄:哪里来的男子,如此唐突。
(我愿称您为语言大师,真是会简。)
原:来的是谁家女子,生得是春光满面、美丽非凡
这位姑娘请你停下美丽的脚步
你可知自己犯下了怎样的错误
改:哪里来的姑娘啊,秋波盈盈。您虽翩翩若仙,说话却好不讲理。
(这里两个顺序还是颠倒的,原句是先是男子再是女子。在这个剧里是先女后男,这里台词非常口语而且很唐突,一点古典美感都没有。)
原句:这位官人,明明是你的马蹄踢翻了我的竹篮,怎么反倒怪罪起是我的错误?
改/抄:这位军爷,是你坐下的马儿擦肩而过,掀起了我的裙角,你却反倒怪起我的不是。
(这句明显抄了吧。你的马儿与我擦肩而过?擦肩而过了为什么还能掀起裙角,原谅我想象不出来。)
原:你的错误就是美若天仙
你蓬松的乌发涨满了我的眼帘
看不见道路山川
只是漆黑一片
你明艳的面颊让我胯下的马儿倾倒
忘记了它的主人是多么威严
改:我的马儿带起了你的裙角,你的裙摆染满了春色,乱在我的心弦,山路难寻,不如你也坐上我的马儿,我许你一生一世,相伴如初。
(后面这句就是剧里剧情加的,一段很尬的表白台词,跟这个原戏已经没什么关系了)
原:快快走远点吧,你这轻薄的汉子
你可知你调戏的是怎样一个多情女子
她为了只见过一面的丈夫已经虚掷三年
把锦色青春抛进无尽的苦等
把少女柔情都交给了夜夜空梦
快快走远点吧
当空虚与忧怨已经将她击倒
你就想为堕落再加一把刀
把她的贞洁彻底打败...
改:你身份骄矜,又怎能戏弄一个素不相识的女子,许下这无妄的诺言
后面就不复制了,因为后面大部分是男主角自己加的表白词,很尴尬。
另外我为什么警觉出这个台词是抄袭的呢?因为本人非常喜欢大明宫词这段台词,很多甚至都背下来了,发现这个电视完全是无意间听出来的,当时听到相似的台词非常激动,以为是综艺节目在模仿大明宫词,结果。。。。看到的确是一部流水线一样的国产烂剧。
放一个原视频 自行体会。
【【大明宫词】踏摇娘·皮影集锦(李治贺兰,李治太平,太平李隆基)-哔哩哔哩】 https://b23.tv/I4D5zJg
此外,秋胡戏妻是一个很著名的戏,但是台词是不一样的。大明宫词中踏摇娘的台词是编剧写的,可自行百度搜索,所以不可能出现台词这么像的情况,很明显是借鉴外加改动的,可以说抄袭的非常失败,毫无原来的古典美感可言。