感谢B站up主“已矣哉Official”及“红色影像及实践”的资源上传及听译字幕:【【自制中字】马克思在1848革命!(《岁月如人生》上 Год как жизнь 1966)】 https://www.bilibili.com/video/BV1jmv8BiEZt/?share_source=copy_web&vd_source=a2c35474bcf5dbb855a636da77f312e7
看的过程中注意到几处问题,随手截图记录了一下,纯粹是鸡蛋里挑骨头,因为能完成如此大工程的俄语听译已经很厉害了。
...开头演员表里面,这个左下方的角色Гелен,字幕误译为“海因里希”(Генрих),其实应该是“盖伦”或“海伦”(在德—俄对译中, г是可以“辅音清化”为х去翻译h这个音的)。 Гелен是下部科隆陪审法庭里的“反派”,在那里倒是有正确译为“盖伦”。
...Месс这个角色是不可查的,历史上没有,在电影的原著(苏联作家伽·谢列布里雅柯娃小说《盗火》)中也没有(实际上小说原著就没有这个情节,小说是从1844年马恩会面开始写的,电影是从小说后半部分开始改编的),但是通过“法国二月革命时在布鲁塞尔”“参加过正义者同盟”“被马克思在《宣言》中批判的‘真正的社会主义者’”这三个条件的综合,很难不猜想他就是赫斯(Moses Hess),其俄文写法为Мозес Гесс (Хесс),Месс这个名字可能来自其首尾相拼。
...这里俄语原文只有主语和谓语(动词просить“请求、恳求”的过去时),需要根据上下文确定宾语。宾语不应是“你”(仿佛是恩格斯在求对面的马克思),而是“他”。这里是恩格斯在向外出归来的马克思感慨这段时间威廉·沃尔弗(马克思《资本论》第一卷的题献者)的极端“工作狂”状态,他说他恳求过沃尔弗别这么极端了,但未奏效,所以应该翻译为“我求求他了”。
以上。祝愿看到更多俄语红色电影的熟肉资源!