看了这部电影,再看了几个影评,找到了一首诗,叶芝的《When you are old》

原作:

When you are old and grey and full of sleep

And nodding by the fire, take down this book

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, andof their shadows deep

How many loved your moments of glad grace

And loved your beauty with love false or true

But one man loved thie pilgrim soul in you

And loved the sorrows of your changing face

And bending down beside the glowing bars

Murmur, a little sadly, how love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars

但是看了几个版本的翻译,都觉得不符我此时的心境,隧自己翻译了一版:

当你老了,两鬓灰白,昏沉欲睡

倦坐在炉边,取下这本书

慢慢品读,忆起你那年轻时的双眸

深邃的眼神与柔美的光彩

多少人爱国你青春靓丽的身影

或真心,或虚伪,痴于你的美

唯独一人,爱的是你那赤诚的灵魂

也爱你脸上岁月的留痕

他在炉罩旁弯下腰来

在你耳边轻笑着问你,当初那些说爱你的人都跑去哪儿啦?

你抬眼望他,布满群山沟壑般的皱纹

再往上,却见满是星光的眼睛里,唯有你