嚴重影響劇情理解,不過這目前也是唯一相對準确的字幕了,民間字幕組我一向不屑觀看。來自港版DVD,藍光沒新做,台版也沒做過。希望有人按我這個思路修訂一下。

另本片出現的所有畫面文字都沒有翻譯,嚴重影響理解。

1.尼克第一次去凱瑟琳的地方,看見報紙寫的,槍手警察射殺兩名遊客。

2.司法部心理學研究人員說作案動機表述:兇手提供了作案的方式,而且事先提供了防衛的方式。(in terms not only of the killing itself,but also in terms of the applied advance defense mechanism)竟然張口就來什麼“本能的激烈反應”什麼的

3.第二次去凱瑟琳的住所,報紙寫的遊客射擊案已清晰,陪審團證實是射擊事件。

4.尼克跟蹤凱瑟琳,找到女殺人犯的住所,找到信件,通過信件名字用數據庫找到信息,上面是逮捕和釋放記錄。

5.風化組女醫生找尼克,尼克以為她洩密。尼克罵她:你應該給自己開個方子來消除你的惡意,官方字幕竟然翻成多些溫柔。按惡意翻譯,被指洩密被說惡意沒什麼的,女方發作很突兀很不正常,為後面懸念設一個鋪墊,但如果是溫柔,女方本來一直很溫柔,你說她不溫柔,她急眼我覺得很正常,那這段就失去意義。

6.凱瑟琳去他住的地方找他,說我以為你不會請我喝酒,尼克說,看來你對你的人物還不夠了解。官方字幕自作聰明翻成你很有自知之明。

7.凱瑟琳女友追殺尼克,警長問尼克你自白書寫的什麼屎,“你開車去北面海灘,這輛車不會避讓。”(you‘re driving around North Beach and this car won't get out of the way”尼克說:我不知道她會開出栅欄(I don't think she meant to go dff the edge)

8.胖搭檔說:“我隻想老牛仔不要從馬上摔下來”意思是安穩退休,這話一出,就離死不遠了。字幕竟然給出泥菩薩過江自身難保,驢唇不對馬嘴。

9.女醫生進屋,尼克說:“你不應該走時候不關門”(you shouldn't leave door open),回“門鎖壞了”為後面換鎖給鑰匙做鋪墊,竟然翻成“你不該把門開着”,就是不讓她進來的意思,意思天差地别。

10.凱瑟琳陷害女醫生時候說的:“你為什麼不告訴我她怎麼樣了?我以為我們的遊戲已經結束了”,尼克說“我也以為”。表示尼克不信任她,翻譯成了我以為我們在玩遊戲,回我在玩,太傻逼了可。

11.全片最關鍵的凱瑟琳小說部分:

...

……槍手沖進……

……用力擊打按鈕……

……放在樓梯上……

……他的搭檔的屍體倒在…

……電梯,腿伸出……

12.女殺人犯叫凱瑟琳:“尼爾森”沒翻譯,關鍵情節點。