1-6集中那些用**代替的翻譯。

第一集:時長19:15 原版為 21:40

一共出現**7處

♛1:06 coitus

♛3:10 sexual intercourse

♛4:15 gentials

♛ 5:06 gentials

♛7:20 promiscuity

♛ 11:52 sex

♛15:49 sons of bitches

第二集優酷時長15:31 原長19:56

出現**一次,為 sex

第三集優酷時長19:53 。出現**共計5次,分别為 drugs, orgasm, whorish, gentials , whore.

第四集優酷時長19:41。

出現**3次 ,分别為 testicles, son of a bitch, sex,.

第五集 優酷時長20:56。

出現**共計4次,分别為 sex, sex,sex,masturbating.

第六集 優酷時長 18:37

出現**2次,分别為: cocaine, bitchiness.

從目前本人的分析看來,sex相關的詞,比如生殖器,罵人的髒,和毒品等成瘾性藥物相關的詞,大部分用**代替翻譯,亦或者用隐晦的譯文“這個,這樣做”之類來代替。

平均每一集剪掉兩到三分鐘,每集出現**的概率為兩三次。

以上為客觀事實,如有謬誤歡迎大家指出。

以下為本人個人觀點。

敏感詞彙越來越多。用**代替直白的翻譯真的有必要嗎?性本來就是很正常的人類需求,又何必要談性色變?性壓抑的環境下,人的欲望被抑制,這樣反倒不利于健康的兩性關系。疫情期間的網課,有生物課直播間被封,有因發敏感詞被封禁的學習群。而目前中國的教育更是鮮少涉及性教育。再想想,之前因課上普及性知識而被舉報的老師。

我們究竟在怕些什麼?

性就那麼見不得人嗎?

我希望有一天,女孩子可以大大方方的在商店買衛生巾,不用小心翼翼地擔心别人異樣的眼光;我希望有一天,書籍和影視不再有那麼多的限制和敏感詞彙,至少不用**來代替與性相關的翻譯。

性本身就不是什麼見不得人的東西。放到台面上又會怎樣呢?

...
...
...
...
...