内容為機翻,原文也會貼出來
原文鍊接 Jennifer Ehle: Behind the scenes of Pride and Prejudice

BEHIND THE SCENES OF "PRIDE AND PREJUDICE" (1995)
《傲慢與偏見》(1995)幕後花絮
We invite you to learn more about the making of "Pride and Prejudice" (1995).
我們邀請您了解更多有關《傲慢與偏見》(1995)制作的信息。
FROM NOVEL TO SCREENPLAY
從小說到劇本
The 1995 version of "Pride and Prejudice" is the fourth film adaptation of Jane Austen's most beloved novel. Its predecessors were released in 1940, 1967, and 1979.
1995年版的《傲慢與偏見》是根據簡·奧斯汀最受歡迎的小說改編的第四部電視劇。它的前身分别于 1940 年、1967 年和 1979 年發布。
Producer Sue Birtwistle had read Pride and Prejudice "at least one hundred and fifty times" from the age of fifteen when she decided to pursue a film adaptation: "I am still finding things in [the novel]. I admire Austen so much more now that I see there is not a word wasted [in her novels]." 1
制片人蘇·伯特威斯爾 (Sue Birtwistle) 從 15 歲起就決定将《傲慢與偏見》改編成劇集,她已将《傲慢與偏見》讀了“至少一百五十遍”:“我仍然在[小說]中找到東西。我現在更加欽佩奧斯汀了我發現[在她的小說中]沒有浪費一個詞。” 1
Birtwistle first met screenwriter Andrew Davies at Coventry College in England. Davies was Birtwistle's English tutor during her freshman year, and the two discussed making Pride and Prejudice into a film adaptation. Davies remarks: "I well recall Sue's entrepreneurial flair. Even in those days she was already very much a producer... We had similar ideas about how Pride and Predjudice should be approached when we talked about it -- it's just that we seem to have taken a bit of time getting round to it! It was always my ambition when I was a lecturer that my pupils would eventually get powerful positions and be able to employ me in my old age. But Sue seems to have been the only one that's managed to do it!" 2
比特威索在英國考文垂學院第一次見到了編劇安德魯·戴維斯。戴維斯是波特維斯特一年級時的英語導師,兩人讨論将《傲慢與偏見》改編成電影。戴維斯說道:“我清楚地記得蘇的創業天賦。即使在那些日子裡,她已經是一名制片人了……當我們談論《傲慢與偏見》時,我們對于如何處理它有着相似的想法——隻是我們似乎我花了一點時間才開始做這件事!當我還是一名講師時,我一直有一個抱負,那就是我的學生最終能夠獲得有權有勢的職位,并能夠在我晚年雇用我。但蘇似乎是唯一一個這樣做的人成功做到了!” 2
On the birth of their idea to create a film adapation, Birtwistle recalls: "[Andrew and I] were watching a version of Northanger Abbey and after the credits had rolled and the lights went up, I said to Andrew, ‘We simply have to make Pride and Prejudice...and we shook hands on it there and then. That was seven years [before our film finally came out]. We both knew that it was the other's favorite book." 3
在他們 改編 創作的想法誕生時,伯特維斯特回憶道:“[安德魯和我]正在觀看《諾桑覺寺》的一個版本,在片尾字幕滾動、燈光亮起後,我對安德魯說,‘我們必須拍《傲慢與偏見》……我們當時就握手了。那是七年(我們的劇集最終上映之前)。我們都知道這是對方最喜歡的書。” 3
On writing the screenplay, Davies remarks: "Adapting Pride and Predjudice was certainly no chore for me. I wouldn't have done it were that the case. No, it [was a] sheer pleasure. Even when one knows that this is one of the greatest classics in the English language, and that it is a well-known and much-loved book to hundreds of thousands of fans. Inevitably there are favorites as well, and there can be few opening lines ('It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of good a fortune, must be in want of a wife') of a novel that are known so well, and quoted so often." 4
在寫劇本時,戴維斯說道:“改編《傲慢與偏見》對我來說當然不是一件苦差事。如果是這樣的話,我就不會這麼做。不,這純粹是一種樂趣。即使人們知道這是一部英語中最偉大的經典著作,并且它是一本廣為人知且深受數十萬粉絲喜愛的書。不可避免地,也有最喜歡的書,并且可以有很少的開場白(“這是一個放之四海而皆準的真理”)承認,一個擁有巨額财富的單身男人一定需要一個妻子,這本小說如此廣為人知,并被如此頻繁地引用。” 4
As a freelance television producer, Birtwistle needed the support of the British Broadcasting Company (BBE) and the Arts and Entertainment Network (A&E) to make her dream of producing a $6 million dollar "Pride and Prejudice" into a reality: "Every single character in Austen's book is introduced by a phrase about how much they are worth. And everybody's money is discussed by everybody else... Personally, I am rather feckless about money, I'm afraid, though incredibly responsible as a producer." 5 Birtwistle's responsible nature allowed her to stay within her budget and make a modest profit from the film.
作為一名自由電視制片人,伯特威斯爾需要英國廣播公司 (BBE) 和藝術娛樂網絡 (A&E) 的支持才能實現制作價值 600 萬美元的《傲慢與偏見》的夢想:“每個角色奧斯汀的書中用一句話介紹了它們的價值。每個人的錢都是其他人讨論的……就我個人而言,恐怕我對錢相當不負責任,盡管作為制片人非常負責任。” 5 比特威索的責任心使她能夠将預算控制在預算之内,并從電影中獲得微薄的利潤。
Before the BBC signed on, Birtwistle and Davies had to peddle their idea to several television executives. In meeting with one executive, Birtwistle recalls pitching the story of five young women seeking husbands and their pushy mother: "We made it sound very modern, very contemporary. [The executive] was beside himself and asked if we'd secure the rights to the book! We assured him that we had -- and he was totally taken aback when we told him that it was Jane Austen's Pride and Prejudice that we'd been talking about!" 6
在 BBC 簽約之前,伯特威斯爾和戴維斯不得不向幾位電視高管兜售他們的想法。在與一位高管會面時,伯特維斯特回憶起講述五位年輕女性尋找丈夫和她們咄咄逼人的母親的故事:“我們讓它聽起來非常現代、非常當代。[這位高管]欣喜若狂,問我們是否能确保獲得這些權利的權利。”這本書!我們向他保證我們已經——當我們告訴他我們正在談論的是簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》時,他完全大吃一驚!” 6
After commissioning three scripts, the company that first signed on with Birtwistle and Davies decided to scrap the project, thinking that it was too soon after BBC's 1979 version for another version. Birtwistle and Davies then approached BBC, whose executives surprisingly leapt at the idea.
在委托完成三個劇本後,最初與 Birtwistle 和 Davies 簽約的公司決定放棄該項目,認為在 BBC 1979 年版本之後再推出另一個版本還為時過早。伯特威斯爾和戴維斯随後聯系了 BBC,令人驚訝的是,BBC 的高管欣然接受了這個想法。
Director Simon Langton envisioned a Mr. Darcy that was slightly different from his predecessors: "Our Darcy is warm-blooded and passionate. Yes, he's aloof and arrogant at times, but Colin [Firth] shows what's attractive about him underneath." 7
導演西蒙·蘭頓想象中的達西先生與他的前任略有不同:“我們的達西是熱血而熱情的。是的,他有時很冷漠、傲慢,但科林[費斯]卻展現了他内心深處的魅力。” 7
AUDITIONS AND CASTING 試鏡和選角
Producer Sue Birtwistle had previously worked with actor Colin Firth in a 1985 British film about a group of English schoolboys. Firth had never read Jane Austen's Pride and Prejudice when Birtwistle called to offer him the lead role as Mr. Darcy. Birtwistle recalls: "He told me he was not interested because 'it's girlie stuff' -- but later, when he had read five pages of [screenwriter Andrew] Davies' script, he was hooked." 8
制片人 Sue Birtwistle 此前曾與演員科林·費斯 (Colin Firth) 合作拍攝了一部 1985 年的英國電影,該片講述了一群英國男學生(此處應該指的是荷蘭女孩)的故事。當伯特威斯爾打電話邀請他扮演達西先生的主角時,費斯從未讀過簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》。伯特威斯爾回憶道:“他告訴我他不感興趣,因為‘這是女性化的東西’——但後來,當他讀了[編劇安德魯]戴維斯的五頁劇本時,他就被迷住了。” 8
Firth admits: "I didn't have the slightest clue on earth [who] Darcy was. I hadn't read any Jane Austen at all, chiefly because when her novels were offered as potential coursework at school, I thought they'd be rather, well, sissy. And I certainly never dreamed of lifting an Austen off the library shelves or at a bookstall... I had this prejudice that [the novel] would probably be girls' stuff. I had never realized that Darcy was such a famous figure in literature. [But whenever I mentioned the script,] everyone would tell me how they were devoted to this book, how at school they had been in love with Darcy." 9
弗斯承認:“我對達西是誰一無所知。我根本沒有讀過簡·奧斯汀的任何作品,主要是因為當她的小說作為學校潛在的課程作業提供時,我認為它們會是相反,好吧,娘娘腔。而且我當然從來沒有夢想過從圖書館的書架上或書攤上拿起一本奧斯汀的書......我有這樣的偏見,認為[這部小說]可能是女孩的東西。我從來沒有意識到達西是這樣的文學界的著名人物。[但每當我提到劇本時,]每個人都會告訴我他們是如何緻力于這本書的,他們是如何在學校愛上達西的。” 9
On receiving the script for the first time, Firth recalls: "When Pride and Prejudice was offered I just thought, without even having read it, 'Oh, that old warhorse' and I unwrapped the huge envelope with great trepidation. Another reason for that hesitation was that I really didn’t want to take part in a ‘classic serial’ type of costume drama. Purely because my memories of them were all from the seventies. All rather formal, rather stiff, and with stilted scripts. When I opened up the package that Sue Birtwistle sent across to me, I saw that I couldn’t have been more completely wrong. Andrew Davies adaptation just leaps off the page at you..." 10
第一次收到劇本時,費斯回憶道:“當《傲慢與偏見》被提供時,我什至沒有讀過它,隻是想,‘哦,那匹老戰馬’,我帶着極大的恐懼打開了巨大的信封。猶豫的是,我實在不想演“經典連續劇”類型的古裝劇,純粹是因為我的記憶都是七十年代的,都比較正式,比較生硬,劇本也比較生硬。翻閱蘇·伯特維斯特寄給我的包裹,我發現我完全錯了。安德魯·戴維斯的改編版就在你面前躍然紙上……” 10
Despite his misgivings, Firth was sold on the project: "I think I was only about five pages in [the script] when I was hooked. It was remarkable. I don't think any script has fired me up quite as much, just in the most basic, romantic-story terms... I knew I had to listen to the voice inside me which said 'You enjoyed this. It's the only script you've been able to read for long time'. I had to take that seriously... I knew that I wanted to be involved. I realized in the end that if anyone else played the part, I’d be extremely envious of them. And the way the story moves you’re kept guessing at what might happen to Darcy and Elizabeth until the very last episode. I’m the man who didn’t know how it finished off at all and when I first met Sue to discuss the project, I hadn’t got around to reading the final part - and I confess that I was more than slightly surprised when Sue let slip that the pair of them actually get married!" 11
盡管費斯心存疑慮,但他還是對這個項目很感興趣:“我想我隻讀了大約五頁的劇本,就被迷住了。這太了不起了。我認為沒有任何劇本能讓我如此興奮,隻是用最基本的浪漫故事術語來說……我知道我必須傾聽内心的聲音,它說“你喜歡這個。這是你長期以來 唯一能夠讀下去的劇本”。我必須接受,說實話……我知道我想參與其中。最後我意識到,如果其他人扮演這個角色,我會非常羨慕他們。故事的發展方式讓你不斷猜測可能會發生什麼直到最後一集才發生在達西和伊麗莎白身上。我是一個根本不知道它是如何結束的人,當我第一次見到蘇讨論這個項目時,我還沒有抽出時間來閱讀最後一部分 -我承認,當蘇透露他們倆真的結婚時,我感到非常驚訝!” 11
Although Birtwistle seemed to want Firth as her Mr. Darcy, Firth admits that he was "absolutely terrified" when he arrived for his first casting audition: "I was so wound up that I went into the gents toilet to have a fit of nerves. Well there I was, surrounded by about fifty actors, only one or two of whom I knew, and required to put flesh and bones on Darcy. In a situation like that you're asked to get the measure of the man purely by using your voice. And it became immediately apparent to me that what Darcy doesn't say at times is far more important, or a least equally so, than what he does. He's rather inscrutable, very taciturn. He's used to keeping his emotions in check. He certainly never really lets on to others what his innermost thoughts are. So the immediate thought I had as the day progressed was... 'I'm rather dull,' especially when you remember that this is Austen's wittiest novel, and all the rest of my colleagues were making everyone laugh with their characterizations." 12
盡管伯特威斯爾似乎希望費斯成為她的達西先生,但費斯承認,當他第一次參加試鏡時,他“非常害怕”:“我太緊張了,以至于我走進了男廁所,感到緊張。好吧,我周圍有大約五十個演員,其中隻有一兩個是我認識的,我被要求把達西的骨肉放在身上。在這種情況下,你被要求純粹通過使用你的能力來衡量這個人。聲音。我立即意識到,達西有時不說的話比他所做的要重要得多,或者至少同樣重要。他相當難以捉摸,非常沉默寡言。他習慣于控制自己的情緒。他當然從來沒有真正向别人透露過他内心深處的想法。所以随着時間的推移,我的第一反應是……“我很無聊”,尤其是當你記得這是奧斯丁最诙諧的小說,而且所有的我的其他同事的描述讓每個人都笑了。” 12
Firth almost did not accept the role of Mr. Darcy for fear that he would not be able to live up the expectations for his character. Firth admits that he usually chooses lesser known projects and often "gravitate[s] towards things that are doomed." When Birtwistle offered him the part, Firth was apprehensive: "I looked in the mirror and I didn't see Darcy. I started to think... '[Lawrence] Olivier was fantastic [as Darcy in an earlier film version] and no one else could ever play the part.' ... I didn't feel I was right for Darcy. I didn't feel I would be able to make him what he should be. He seemed too big a figure somehow." In addition, Firth's aunt begged him to turn down the role of Darcy so that he wouldn't ruin her schoolgirl ideals for the romantic hero. Despite his insecurities, Firth read through Andrew Davies' script and became attached to the character of Darcy: "I realized that I had begun to appropriate the character and I now owned [him]. The thought of anyone else doing [Darcy] made me feel rather jealous." 13
費斯幾乎沒有接受達西先生的角色,因為擔心他無法達到人們對他的角色的期望。弗斯承認,他通常選擇鮮為人知的項目,并且經常“傾向于注定失敗的事情”。當伯特威斯爾向他提供這個角色時,費斯很擔心:“我照鏡子,沒有看到達西。我開始想……‘[勞倫斯]奧利維爾(在早期電影版本中飾演達西)太棒了,而且沒有其他人也可以扮演這個角色。 ......我覺得我不适合達西。我覺得我無法讓他成為他應該成為的樣子。不知怎的,他似乎是一個太大的人物。”此外,費斯的姨媽懇求他拒絕達西這個角色,這樣他就不會破壞她對浪漫英雄的女學生理想。盡管缺乏安全感,費斯還是通讀了安德魯·戴維斯的劇本,并對達西這個角色産生了濃厚的興趣:“我意識到我已經開始适應這個角色,并且我現在擁有了[他]。一想到其他人會扮演[達西],我就感覺比較嫉妒。” 13
Actor Crispin Bonham-Carter (third cousin to actress Helena Bonham-Carter) had not expected to audition or to be cast as the amiable Mr. Bingley: "Funnily enough, when the project first came up, I actually auditioned for the part of Wickham, the baddie. But after a short while the producer and director thought I'd be far better playing Bingley, and I was delighted to accept." 14
演員克裡斯平·博納姆·卡特(女演員海倫娜·博納姆·卡特的三表弟)沒想到會試鏡或被選為和藹可親的賓利先生:“有趣的是,當這個項目第一次出現時,我實際上試鏡了威克姆這個角色。 ,壞人。但不久之後,制片人和導演認為我扮演賓利會更好,我很高興接受了。” 14
When actress Susannah Harker won the role of Jane Bennet, she wasn't the first in her family to play the gentle-mannered sister. Harker's mother, Polly Adams, played Jane in an earlier TV adaptation of the novel! Harker remarks: "That's an amazing coincidence, don't you think? Of course, we talked about it, and she told me how she played Jane all those years back in the sixties. But I didn't dig out any archive tape or film or anything. I wanted to play it for myself." In accepting the role of Jane, Harker sought to dedicate her performance to her grandmother, whose favorite book was Pride and Prejudice: "She helped bring me up, and I owe a lot of what I am to her. In a sense, I did this role for her, in her memory." 15
當女演員蘇珊娜·哈克(Susannah Harker)赢得簡·班納特(Jane Bennet)這個角色時,她并不是家裡第一個扮演這位舉止溫柔的妹妹的人。哈克的母親波莉·亞當斯在該小說的早期電視改編中扮演簡!哈克評論道:“這是一個驚人的巧合,你不覺得嗎?當然,我們讨論過這件事,她告訴我她在六十年代是如何扮演簡的。但我沒有挖出任何檔案磁帶或電影什麼的。我想自己玩。”在接受簡這個角色時,哈克試圖将她的表演獻給她的祖母,她最喜歡的書是《傲慢與偏見》:“她幫助我長大,我的成就很大程度上歸功于她。從某種意義上說,我做到了在她的記憶中,這個角色适合她。” 15
Actor Adrian Lukis won the role of Wickham after a screen test on the set of another film, as he recalls: “I was given a coat that was too small, huge side whiskers and a ruffled shirt, and away I went. One of the crew ended up playing Elizabeth. It was wonderful to get the role. I’d been doing theater for two years and it was a good way back into television." Lukis had just finished reading the novel before he landed the role: “I’d read Pride and Prejudice for [school], but I enjoyed it more when I read it again before I got the role. It’s a phenomenal book, beautifully written, with gentle humor." 16
演員阿德裡安·盧基斯 (Adrian Lukis) 在另一部電影的試鏡後赢得了威克姆 (Wickham) 的角色,他回憶道:“我得到了一件太小的外套、巨大的胡須和一件荷葉邊襯衫,然後我就走了。其中一名工作人員最終扮演了伊麗莎白。得到這個角色真是太棒了。我已經在戲劇界工作了兩年,這是重返電視界的一個好方法。”盧基斯在獲得這個角色之前剛剛讀完小說:“我在[學校]讀過《傲慢與偏見》,但我很喜歡它在獲得這個角色之前,當我再次閱讀這本書時,我的感受更加深刻。這是一本非凡的書,文筆優美,充滿溫和的幽默。” 16
When Alison Steadman was offered the role of Mrs. Bennet, she was "just absolutely delighted because I didn’t honestly think that I'd be the actress that a director, producer or writer would instantly think of to play someone like her. I was really quite pleased when, after one of the first read-throughs, Andrew Davies said 'Alison, we knew you'd bring something to Mrs. Bennet, but we didn't know what! It's great!'" Steadman adds: "When people learned that I was going to play her, a lot of them said ‘Oh, but we always thought she was quite old. Aren’t you a bit too young for it?' But then I said 'No, because if you work it out, she married at eighteen, she's got a daughter of fifteen as her youngest child, so that would put her at the forty or early forties mark. She's still quite a young woman herself!" 17
當艾莉森·斯特德曼被邀請扮演班納特夫人時,她“非常高興,因為老實說,我并不認為我會成為導演、制片人或作家會立即想到扮演像她這樣的人的女演員。在第一次通讀後,安德魯·戴維斯說:“艾莉森,我們知道你會給班納特夫人帶來一些東西,但我們不知道是什麼!太棒了!”,斯蒂德曼補充道:“當人們得知我要扮演她時,很多人都說:“哦,但我們一直認為她很老了。你是不是有點太年輕了?”但後來我說‘不,因為如果你算一下,她十八歲就結婚了,她最小的孩子是一個十五歲的女兒,所以這會讓她處于四十歲或四十歲出頭的年紀。她自己仍然是一個相當年輕的女人!” 17 号
Steadman was excited to be part of a period film: "You see, it really was an acting challenge. Just one of the reasons is because the language is structured completely differently to the way we talk now. We had to be very careful to get everything precisely right. Now normally when I'd do a television piece, I find that it's okay for me to learn the lines the night before shooting, and then polish them on the way to the studio or the location in the taxi. But not with this. It was far more like working for the stage--learning a lot in advance. It’s been a very good discipline for me, and a challenge--which I enjoy. I haven't done a great deal of costume drama [before]...” 18
斯特德曼很高興能成為一部古裝片的一部分:“你看,這确實是一個表演挑戰。原因之一是因為語言的結構與我們現在說話的方式完全不同。我們必須非常小心才能得到一切都完全正确。現在通常當我拍電視劇時,我發現在拍攝前一天晚上學台詞,然後在去工作室的路上或出租車外景地打磨它們是可以的。但不是有了這個。這更像是在舞台上工作——提前學習很多東西。這對我來說是一個很好的紀律,也是一個挑戰——我喜歡這一點。我沒有拍過很多古裝劇[之前]...”18
Actress Julia Sawalha (Lydia Bennet) was filming another BBS period miniseries, she began reading the scripts for both “Pride and Prejudice” and yet another period miniseries. Sawalha decided to accept both roles: "I was initially slightly concerned about doing two classic series almost back-to-back, but I realized that they would be shown about a year apart, and then, of course, when they’re both prestige productions, you don’t sit down and ask too many questions. You grab the opportunities when they come along." 19
女演員朱莉娅·薩瓦哈(莉迪亞·班尼特飾)正在拍攝另一部 BBS 時期迷你劇,她開始閱讀《傲慢與偏見》和另一部時期迷你劇的劇本。薩瓦拉決定接受這兩個角色:“我最初有點擔心幾乎連續出演兩部經典劇集,但我意識到它們将相隔一年左右上映,當然,當它們都享有盛譽時制作時,你不會坐下來問太多問題。當機會出現時,你會抓住機會。” 19
Joanna David, mother of Emilia Fox, who played Georgiana Darcy, was cast alongside her daughter as Mrs. Gardiner.
飾演喬治安娜·達西的艾米莉亞·福克斯的母親喬安娜·大衛與她的女兒一起飾演加德納夫人。
ON LOCATION 現場
One of the principal locations for "Pride and Prejudice" was Lacock, in Wiltshire, England. In order to transform the town into a Regency period village, set designers paid special attention to detail and had to ask residents and storeowners for permission to change the paint, doors, windows, and doorknobs of their homes and shops.
《傲慢與偏見》的主要拍攝地之一是位于英格蘭威爾特郡的拉科克。為了将小鎮改造成攝政時期的村莊,布景設計師特别注重細節,必須征得居民和店主的同意才能更改其房屋和商店的油漆、門窗和門把手。
On her first Regency film, costume designer Dinah Collin sought to create dresses that were authentic. With a camera and sketchbook in hand, Collin searched costume shops and museums from Bath to Bradford, from Winchester to Worthing, and from Manchester to Rome in pursuit of Regency style examples. Collin also read everything she could about the period.
在她的第一部攝政時期電影中,服裝設計師黛娜·柯林 (Dinah Collin) 試圖設計出真實的服裝。帶着相機和素描本,科林搜索了從巴斯到布拉德福德、從溫徹斯特到沃辛、從曼徹斯特到羅馬的服裝店和博物館,尋找攝政風格的例子。科林還閱讀了有關這一時期的所有資料。
The scene in which Mr. Darcy indulges an impetuous fancy and dives into a lake was more complicated than expected. First, screenwriter Andrew Davies intended Darcy to dive in completely undressed. The British Broadcasting Company (BBC), however, wanted to preserve its reputation for family-friendly programming and suggested that Darcy wear undergarments. Unfortunately, men in the Regency period did not wear undergarments appropriate for swimming. So costume designers created knee-length pantaloons, hoping to fake the Regency period style. Actor Colin Firth was fitted for the counterfeit undergarments but looked so uncomfortable in them that everyone decided that Darcy should dive in fully clothed instead!
達西先生浮想聯翩跳入湖中的場景比預想的要複雜。首先,編劇安德魯·戴維斯想讓達西赤身裸體地潛入水中。然而,英國廣播公司(BBC)希望保持其适合家庭觀看的節目的聲譽,并建議達西穿内衣。不幸的是,攝政時期的男性并沒有穿着适合遊泳的内衣。因此服裝設計師創造了及膝的馬褲,希望模仿攝政時期的風格。演員科林·費斯 (Colin Firth) 穿上了假冒内衣,但穿着它們看起來很不舒服,因此每個人都決定達西應該穿着全套衣服潛水!
Firth recalls: "Originally I was supposed to take all my clothes off and jump into the pool naked. The moment where the man... is a man, instead of a stuffed shirt. He's riding on a sweaty horse, and then he's at one with the elements. But the BBC wasn't going to allow nudity, so an alternative had to be found." The alternative was that Darcy would dive in "via underpants, which, actually, were not historical. He would never have worn underpants. They would have looked ridiculous anyway." In the end, the inevitable decision was reached: "If you can't take them all off, just jump in." 20
弗斯回憶道:“本來我應該脫掉所有衣服,赤身裸體跳進泳池。那一刻,那個男人……是一個男人,而不是一件填充襯衫。他騎在一匹汗流浃背的馬上,然後他就在“但 BBC 不允許裸體,所以必須找到替代方案。”另一種選擇是達西會“通過内褲潛入,這實際上不是曆史。他永遠不會穿内褲。無論如何,它們看起來都很可笑。”最後,不可避免的決定是:“如果你不能把它們全部脫掉,那就跳進去吧。” 20
In addition, the underwater sequence was filmed in a large tank. Firth slammed his nose on a steel girder in the tank during the first take. Firth's nose was so bloody and swollen that the crew had to shut down filming for a day. Firth was not allowed to jump into the pond because, "there's a thing called Wiles disease, which means you can't be insured to jump into a pond, because you can get sick from rat's [urine]. So we got a stuntman to do the actual dive. Everything is me, except there's a very, very brief shot of the stuntman in midair. Everything else is me." 21
此外,水下場景是在一個大水箱中拍攝的。在第一次拍攝時,費斯的鼻子撞到了坦克裡的鋼梁上。費斯的鼻子流血腫脹,劇組不得不停止拍攝一天。弗斯不被允許跳進池塘,因為“有一種叫做懷爾斯病的病,這意味着你不能投保跳進池塘,因為你可能會因為老鼠的[尿液]而生病。所以我們找了一個特技演員來進行實際的俯沖。一切都是我,除了有一個非常非常簡短的特技演員在半空中的鏡頭。其他一切都是我。” 21
As Elizabeth Bennet, actress Jennifer Ehle especially enjoyed donning the Regency costumes. Ehle remarks that the costumes for the Bennet girls, who were supposed to be of modest means, were quite simple and comfortable: "Anna Chancellor (Miss Bingley) [had] some marvelously rich things to wear, but I didn't envy her having to put all those things on in the heat of the midsummer, when we did most of the filming. The wardrobe people were wonderful to me, and gave me a wide-ranging selection of dresses to choose from... You don't often get the chance to have a choice like that, and I was very grateful. They were also very comfortable to wear. Often in costume drama you're really constricted and pulled in. But the dresses were light, and the corsets not tight at all. My daily mix-and-match became part of the pleasure of making the series." 22
女演員詹妮弗·艾莉飾演伊麗莎白·班納特時特别喜歡穿上攝政時期的服裝。艾勒評論說,班納特家女孩的服裝本來應該是樸素的,但實際上卻非常簡單和舒适:“安娜·錢斯勒(賓利小姐)[有]一些非常豐富的東西可以穿,但我并不羨慕她有在盛夏炎熱的天氣裡穿上所有這些衣服,那時我們進行了大部分的拍攝。衣櫃裡的人對我來說很棒,給了我各種各樣的衣服可供選擇......你不經常能有這樣的選擇,我很感激。穿起來也很舒服。很多時候在古裝劇裡,你真的很壓抑,很拉。但是衣服很輕,緊身胸衣一點也不緊.我每天的混搭成為了制作這個系列的樂趣的一部分。” 22
Susannah Harker, who played Jane Bennet, also loved wearing the Regency dresses: "I loved all the costumes. Doing a series like this is always wonderful because you get to dress up, which is what every actor really wants to do!" 23
扮演簡·班納特的蘇珊娜·哈克也很喜歡穿攝政時期的禮服:“我喜歡所有的服裝。拍這樣的電視劇總是很棒,因為你可以盛裝打扮,這是每個演員真正想做的!” 23
Actress Julia Sawalha (Lydia Bennet) adds: "Of course all those wonderful costumes helped. As I said, I’d just [another BBC miniseries], where the period is about thirty years after ‘Pride and Prejudice,’ and the women’s costumes in early Victorian times were very constricting--corsets, tight dresses, bonnet right to the side of the head, impairing vision. In Jane Austen’s day, there was a totally opposite fashion movement. The dresses were flowing, very free.” 24
女演員朱莉娅·薩瓦哈(莉迪亞·班尼特飾)補充道:“當然,所有這些精彩的服裝都有幫助。正如我所說,我隻是[另一部 BBC 迷你劇],其中的時期是《傲慢與偏見》之後大約三十年,以及女性的服裝“維多利亞時代早期的時尚是非常束縛的——緊身胸衣、緊身連衣裙、帽子一直蓋在頭的一側,損害了視力。在簡·奧斯汀的時代,有一種完全相反的時尚運動。衣服是飄逸的,非常自由。” 24
Actor Benjamin Whitrow (Mr. Bennet) enjoyed the locations of the film: "One of the delights of making a series like ‘Pride and Prejudice’ is that you get out to some absolutely breathtaking locations. Luckington Court, the ‘home’ of the Bennets, for example is a completely unspoilt gem...the lady who has lived there for some forty or more years has preserved it like the treasure it is." 25
演員本傑明·惠特羅(班尼特先生)很喜歡這部電影的拍攝地:“制作《傲慢與偏見》這樣的連續劇的一大樂趣就是你可以到一些絕對令人驚歎的地點。盧金頓宮,是電影的‘家’。”例如,班尼茨是一顆完全未受破壞的寶石……一位在那裡住了四十多年的女士像珍寶一樣保存着它。” 25
Whitrow recalls a particular day of shooting which wasn’t quite as pleasant: “I remember one sequence, which was a sort of party scene, with a lot of food on the table. It may have looked pretty wonderful, but under the lights, when we finished shooting on the third day, no-one wanted to go near the stuff, it was getting pretty high!" 26
惠特羅回憶起拍攝過程中的某一天,情況并不那麼令人愉快:“我記得有一個場景,那是一種派對場景,桌子上有很多食物。它可能看起來很美妙,但是在燈光下,當我們第三天完成拍攝時,沒有人願意靠近這些東西,它變得相當高!” 26
Actor Crispin Bonham-Carter cherished his experiences filming "Pride and Prejudice": " 'Pride and Prejudice' [was] the first major television I've done, and I really don't think I could have enjoyed myself more. It was such a wonderful group of people to be around... ‘Pride and Prejudice’ is, after all, very much a quality production, with amazingly high standards and values to it. But it is also interesting and accessible. And a lot of fun.” 27
演員克裡斯平·博納姆·卡特 (Crispin Bonham-Carter) 非常珍惜自己拍攝《傲慢與偏見》的經曆:“《傲慢與偏見》是我拍攝的第一部大型電視劇,我真的認為我沒有比這更享受的了。一群很棒的人在一起……畢竟,《傲慢與偏見》是一部非常高質量的作品,具有令人驚訝的高标準和價值觀。但它也很有趣、易于理解。而且很有趣。 ” 27
Bonham-Carter also admits that he was swept away by the glamour and romance of the Regency period: “And an actor's dream is to put on a good period costume and some sideburns...you've got the character straight away! Seriously, when you're surrounded by such total realism in the sets and the clothes, it would be very hard indeed not to have some of the naturalism rub off on you. And that Regency period was such a time of style that you do indeed stand and move in a different way. You almost feel ashamed to climb out of it all at the end of a day and put your jeans and T-shirt back on. What Bingley would have thought of today's casual dress would be anyone's guess. I think he'd have been horrified!" 28
博納姆-卡特也承認,他被攝政時期的魅力和浪漫所吸引:“演員的夢想就是穿上漂亮的古裝,留上鬓角……你立刻就能扮演這個角色!說真的,當你被如此真實的布景和服裝所包圍時,你很難不被一些自然主義所感染。攝政時期是一個非常時尚的時期,你的站立和行動确實以不同的方式進行。一天結束後,你幾乎會羞于擺脫這一切,穿上牛仔褲和 T 恤。賓利對今天的休閑裝會怎麼想,誰也說不準。我想他一定會吓壞的!”28
Sawalha remarks: “ ’Pride and Prejudice’ was a unique experience in every way, from the sets to the locations, from the casting to the locations, and the script. It was one of the most relaxed and rewarding experiences I’ve ever had, and I look back on it with great affection. I think, by the way, that I was one of the few people involved who hadn’t read the book before the script arrived!" 29
薩瓦拉表示:“《傲慢與偏見》在各個方面都是一次獨特的體驗,從布景到外景地,從選角到外景地,再到劇本。這是我經曆過的最輕松、最有價值的經曆之一,我滿懷深情地回顧它。順便說一句,我認為我是少數幾個在劇本到達之前沒有讀過這本書的人之一!”29
Although the actors all agreed that the atmosphere on location for "Pride and Prejudice" made for some of the happiest times of their careers, director Simon Langton often worried about the proximity of their sets to military bases: "I'm delighted that [our actors were happy] and I always believe that you get the very best from your cast and crew when everyone is relaxed. But every director will tell you that when you're working on a major project like this, every single morning you wake up and wonder what the hazards are going to be. Is it going to be rain, will the sun shine for you? Has anyone got a cold or the flu? And when we were making Pride and Prejudice, were the RAF going to do a close formation exercise bombing raid right over the top of us just as Elizabeth Bennet has something important to say to Darcy? The locations we used were absolutely stunning, but fate decreed that the main ones were almost invariably near the RAF or NATO base, and we had to do a bit of persuading of the various commanders that they wouldn't overfly at certain times and places. When we explained the situation they were consideration itself." 30
盡管演員們都一緻認為《傲慢與偏見》的拍攝現場氣氛讓他們度過了職業生涯中最快樂的時光,但導演西蒙·蘭頓經常擔心他們的場景靠近軍事基地:“我很高興[我們的演員們很高興]而且我一直相信,當每個人都放松時,你的演員和工作人員會得到最好的結果。但是每個導演都會告訴你,當你在制作這樣的大型項目時,每天早上你醒來都會發現想知道會有什麼危險。會下雨嗎?陽光會照耀你嗎?有人感冒或流感嗎?當我們拍攝《傲慢與偏見》時,英國皇家空軍是否會進行近距離編隊在我們頭頂上空進行轟炸襲擊,就像伊麗莎白·班納特有重要的事情要對達西說一樣?我們使用的地點絕對令人驚歎,但命運決定主要地點幾乎總是在英國皇家空軍或北約基地附近,我們不得不說服各個指揮官他們不會在特定時間和地點飛越領空。當我們解釋情況時,他們正在考慮本身。” 30
RELATIONSHIPS ON AND OFF THE SET
片場内外的關系
Actress Julia Sawalha (Lydia Bennet) remarks: "Looking back, I think the nicest thing about ‘Pride and Prejudice’ was that, as the Bennet Family, we really did feel like a family. We all got on really well together, and ate out together in the local restaurants after a day’s work was finished. That’s not always the case. There are times when you definitely DON’T want to see someone you’ve been working with!" 31
女演員朱莉娅·薩瓦哈(莉迪亞·班内特飾)說道:“回想起來,我認為《傲慢與偏見》最美妙的一點是,作為班内特一家,我們确實感覺像一家人。我們相處得很好,一起吃飯。”一天的工作結束後一起去當地的餐館。情況并非總是如此。有時你絕對不想見到和你一起工作的人!” 31
Benjamin Whitrow (Mr. Bennet) agrees: “One of the chief pleasures of doing ‘Pride and Prejudice’ was the wonderful actors the BBC assembled. It genuinely was like having your own family around you on the set.” 32
本傑明·惠特羅(班尼特先生)對此表示同意:“拍攝《傲慢與偏見》的最大樂趣之一就是 BBC 召集了出色的演員。這真的就像在片場有自己的家人在身邊一樣。” 32
While Mr. Darcy and Elizabeth Bennet courted on screen, actors Colin Firth and Jennifer Ehle also began dating early during the filming. By the time the actors performed the final wedding kiss, however, Firth and Ehle had parted amicably after one year together. Firth admits that having a relationship with Ehle during the filming made the acting process a greater challenge: "I actually find that if you're involved with an actress that you're having to tell a love story with, it's more difficult. I don't find it easy to draw on it. Your relationship, your feelings aren't the same as those of the characters. She's not that person. And you're not telling your own story. So I think you have to put all your own stuff aside completely and reconceive your relationship as other people. So I think it stands in the way, to be honest." 33
當達西先生和伊麗莎白·班尼特在銀幕上求愛時,演員科林·費斯和詹妮弗·艾莉也在拍攝期間很早就開始約會。然而,當演員們表演最後的婚禮之吻時,費斯和艾勒在在一起一年後友好地分手了。費斯承認,在拍攝期間與艾莉的關系讓表演過程面臨更大的挑戰:“實際上,我發現,如果你和一個必須與之講述愛情故事的女演員在一起,那就更困難了。我不認為覺得畫起來并不容易。你的關系、你的感受和角色不一樣。她不是那個人。而且你不是在講你自己的故事。所以我認為你必須把你所有的完全把自己的東西放在一邊,重新審視你們與其他人的關系。所以說實話,我認為這會阻礙你。” 33
In addition, the media's interest in Firth and Ehle's relationship proved to be a headache, as the actor recalls: "They only discovered it after it was over... They get your number and phone up, pretending to be BT, then ask, 'Are you and your leading lady in love?' You let them write about it, and all this invented stuff comes out. It's astounding, breathtaking, what gets invented." 34
此外,媒體對費斯和艾勒關系的興趣被證明是一件令人頭疼的事情,正如演員回憶的那樣:“他們是在事情結束後才發現的……他們拿到你的号碼和電話,假裝是 BT,然後問, “你和你的女主角相愛嗎?”你讓他們寫下來,然後所有這些發明的東西就出來了。發明的東西令人震驚,令人驚歎。” 34
Producer Sue Birtwistle was extremely fond of Firth: "[In Firth,] we have the definitive Darcy. He's just perfect in every regard." 35
制片人 Sue Birtwistle 非常喜歡費斯:“[在費斯],我們有真正的達西。他在各個方面都很完美。” 35
THE ACTORS ON THEIR ROLES
演員們的角色
All in all, Firth thinks that "Pride and Prejudice" was "an intoxicating story. The language is wonderful. I think it's very romantic, beautifully structured, and the actors do a good job." 36
總而言之,費斯認為《傲慢與偏見》是“一個令人陶醉的故事。語言很棒。我認為它非常浪漫,結構優美,演員們也做得很好。” 36
In spite of the unexpected fame that Mr. Darcy brought to actor Colin Firth, he sheepishly admits that he doesn’t share much in common with the proper Regency gentleman: "There's this other person called Mr. Darcy who I have very little to do with. He's like a bizarre doppelganger that I've spawned who walks around doing things without me. I've not really allowed myself to get hung up about it. Life has gone on perfectly satisfactorily. It hasn't held me back. It dominates what gets written about me, but it doesn't affect me any closer than that... It's not going to bring anyone any closer to Mr. Darcy to find out more about me." 37
盡管達西先生給演員科林·費斯帶來了意想不到的名氣,但他羞澀地承認自己與真正的攝政紳士沒有太多共同點:“還有一個叫達西先生的人,我與他沒什麼關系。”和他在一起。他就像我創造的一個奇怪的分身,在沒有我的情況下四處走動做事。我并沒有真正讓自己為此而煩惱。生活一直在完美地令人滿意地進行着。它并沒有阻止我。它主導了關于我的報道,但它不會對我産生比這更進一步的影響……它不會讓任何人更接近達西先生以了解更多關于我的信息。” 37
Firth adds, "I felt as if I'd lost my whole personality [after 'Pride']. It's been very strange, this idea of Mr. Darcy appealing so much to women. Because obviously, as you can see, I don't carry that around with me. I'm not so Mr. Darcy every day of my life. If people expect to see a saturnine, dark, smouldering tall aristocrat, they are going to be disappointed." Firth is widely known to be "completely unassuming, friendly, and funny." 38
弗斯補充道,“(在《驕傲》之後)我感覺自己好像失去了整個個性。達西先生對女性如此有吸引力的想法非常奇怪。因為顯然,正如你所看到的,我不知道”不要随身攜帶它。我的生活中的每一天都不是達西先生。如果人們期望看到一位陰郁、黝黑、悶燒的高大貴族,他們會失望的。”費斯以“完全謙遜、友好且有趣”而聞名。 38
Firth remarks of his character: "Colin Firth of the twentieth century would not be happy in this period, but as an actor I adore exploring Jane Austen's strict social conventions... And Mr. Darcy has a few absurd aspects to him. But playing him, you can't try to be funny. Darcy himself says, 'It's been my study to avoid ridicule.' He's definitely not a man to be laughed at, which of course causes the comedy." 39
費斯這樣評價他的角色:“二十世紀的科林·費斯在這個時期不會快樂,但作為一名演員,我喜歡探索簡·奧斯汀嚴格的社會習俗……而達西先生也有一些荒唐的一面。對他來說,你不能試圖搞笑。達西本人說:“我的研究就是避免嘲笑。”他絕對不是一個可以被嘲笑的人,這當然會引發喜劇。” 39
Although Firth initially wanted to play Darcy differently from his predecessors, he decided to remain faithful to the character: "I reasoned: 'To make myself different...I will have to do an awful lot.' But doing anything is the last thing that is right for playing Darcy. The only way for it to work is to be Darcy." Firth’s commitment to play Darcy as Jane Austen’s enigmatic and quiet hero was more exhausting than Firth expected: "In the first [ballroom] scene, I had to go in and be hurt, angry, intimidated, annoyed, irritated, amused, horrified, appalled and keep all these reactions within this very narrow framework of being inscrutable because nobody ever knows quite what Darcy's thinking... The physical dimention is essential. He's basically a taciturn person, and what he doesn't say is much more important than what he does a lot of the time. I've played some far more physically energetic parts, but I don't think I've ever been as physically exhausted at the end of a take as I have with Darcy." 40
盡管費斯最初想扮演與他的前任不同的達西,但他決定繼續忠實于這個角色:“我推理道:‘為了讓自己與衆不同......我必須做很多事情。’但做任何事情對于扮演達西來說都是最不合适的。唯一的方法就是成為達西。”費斯緻力于扮演簡·奧斯汀筆下神秘而安靜的英雄達西,這比費斯預期的更令人疲憊不堪:“在第一個[舞廳]場景中,我不得不走進去,感到受傷、憤怒、恐吓、惱怒、惱怒、好笑、驚恐、震驚。并将所有這些反應保留在這個非常狹隘的難以理解的框架内,因為沒有人完全知道達西在想什麼……身體尺寸至關重要。他基本上是一個沉默寡言的人,他不說的話比他說的重要得多很多時候都是這樣。我演過一些體力消耗大得多的角色,但我認為我在拍攝結束時從來沒有像達西那樣感到身體疲憊。” 40
Of course, Firth confesses that playing a taciturn character like Darcy was difficult also because of the vibrant cast of characters about him: “[Darcy] used to keeping his emotions in check. He certainly never really lets on to others what his innermost thoughts are. So the immediate thought I had as the [filming] progressed was... ‘I’m rather dull,’ especially when you remember that this is Austen’s wittiest novel, and all the rest of my colleagues were making everyone laugh with their characterizations." Firth admits that Darcy’s brooding nature actually made it easier at times to finish a shoot: "I've always believed, somehow, that the more 'miserable' a character you play is, the more interesting they become. I'd rather play someone like Darcy, who is very uptight and proper and controlled, and leave him at the end of the day to go 'up' to my normal self, than be relentlessly cheerful in a comedy part day after day, and have to come 'down' to normality afterwards! At least when the director shouts 'Cut!' you can return to some semblance of being yourself." 41
當然,費斯承認扮演像達西這樣沉默寡言的角色很困難,因為他周圍的角色充滿活力:“[達西]過去常常控制自己的情緒。他當然不會真正向别人透露他内心的想法。因此,随着[拍攝]的進展,我的第一反應是……“我相當遲鈍”,尤其是當你記得這是奧斯汀最诙諧的小說,而我所有其他同事的人物塑造都讓每個人都發笑時。 ” 弗斯承認,達西沉思的性格有時會讓拍攝變得更容易:“不知何故,我一直相信,你扮演的角色越‘悲慘’,他們就會變得越有趣。我甯願扮演像達西這樣的人,他非常緊張、得體、克制,并在一天結束時離開他,讓他“上升”到正常的自我,而不是日複一日地在喜劇部分中無情地快樂,并且之後必須“回歸”正常!至少當導演喊“停!”的時候你可以恢複做你自己。”41
On understanding Darcy’s essence, Firth remarks: "I remember reading a very helpful saying: 'A man who is eligible needs to entertain no one.' For me that was a great key to understand Darcy. I thought that if he was charming as well, life would be intolerable for him. So out of both shyness and lack of necessity he remained aloof." Firth adds: “One of the key moments in the relationship between Elizabeth and Darcy is when she rejects his first proposal of marriage. I don’t think that he can actually believe that someone would turn him down. He’s certainly guilty of social snobbery, and that’s something he realizes as the book ends. He makes assumptions about other people, and basically, that’s ignorance." 42
在理解達西的本質時,弗斯說道:“我記得讀過一句很有幫助的格言:‘一個有資格的人不需要招待任何人。’”對我來說,這是理解達西的一把重要鑰匙。我想,如果他也很迷人,生活對他來說将是無法忍受的。因此,出于害羞和缺乏必要性,他保持着冷漠的态度。弗斯補充道:“伊麗莎白和達西之間關系的關鍵時刻之一是她拒絕了他的第一次求婚。我認為他實際上不會相信有人會拒絕他。他當然犯有社交勢利罪,這是他在書的結尾意識到的。他對其他人做出假設,基本上,這是無知。”42
On the unfolding of Darcy’s character, Firth remarks: "Jane Austen is rather vague in her description of Darcy [when he meets Elizabeth at Pemberley], and I found myself foraging for clues about how he is supposed to come across. There are contradictions. People often ask whether Darcy changes in the course of the story or whether we find out what he is really like. I think it is a mixture of the two. His housekeeper talks affectionately of him and reveals that he has always looked after his sister and taken care of his household in a very kindly way. He hasn't suddenly turned into a good man; I think he has always been a good man underneath that stiff exterior." 43
關于達西這個角色的展開,費斯評論道:“簡·奧斯汀對達西的描述相當模糊(當他在彭伯利遇見伊麗莎白時),我發現自己在尋找關于他應該如何給人印象的線索。其中存在矛盾。人們經常問達西是在故事的過程中發生了變化還是我們發現了他真正的樣子。我認為這是兩者的混合體。他的管家親切地談論他,并透露他一直照顧他的妹妹和妹妹。他非常友善地照顧家庭。他并不是突然變成一個好人;我認為,在他僵硬的外表下,他一直都是一個好人。” 43
At the same time, Firth believes that Darcy's character changes after meeting Elizabeth: "[Darcy] learns his lesson when he falls in love with one of those barbarians and realizes that she's at least his equal, if not his superior, in terms of wit, intellectual agility and sense of personal dignity. He is so profoundly challenged by her that his old prejudices cannot be upheld..... His real crime, I think, is silliness. I know that's a terribly undignified way to look at him, but I believe his failing is foolish, superficial, social snobbery, and that's the bitter lesson he has to learn. And I think in that sense he does change." 44
與此同時,費斯認為達西的性格在遇到伊麗莎白後發生了變化:“[達西]在愛上其中一個野蠻人時吸取了教訓,并意識到她至少在智慧上與他平等,即使不是比他優越。 ,智力敏捷性和個人尊嚴感。他受到她的深刻挑戰,以至于他的舊偏見不能再堅持了……我認為,他真正的罪行是愚蠢。我知道這樣看待他是一種非常不尊嚴的方式,但我相信他的失敗是愚蠢的、膚淺的、社會勢利的,這是他必須吸取的慘痛教訓。我認為從這個意義上說,他确實改變了。” 44
On the future of Darcy and Elizabeth’s marriage, Firth speculates: “[Darcy] makes a tremendous journey throughout the book. He finally comes to realize that Elizabeth is at least his equal [so] I think the marriage is going to be an interesting one. I don’t think that he’s quite learned not to take himself too seriously, although that might come with time. Whether or not he ever learns to fully tolerate Mrs. Bennet as a mother-in-law, is another question entirely!" 45
關于達西和伊麗莎白婚姻的未來,弗斯推測:“(達西)在整本書中經曆了一段巨大的旅程。他終于意識到伊麗莎白至少與他平等,所以我認為這場婚姻将會是一場有趣的婚姻。我認為他還沒有學會不要太認真地對待自己,盡管這可能會随着時間的推移而發生。他是否學會完全容忍班納特夫人作為嶽母,完全是另一個問題!” 45
On Elizabeth, Firth remarks: "Lizzy is a most extraordinary character. In every way. She sort of predates a whole list of very individual, free thinking ladies. She has so many different aspects and so many layers. I think she got a giddy side and a solemn side. She is pertinent and cheeky, but she is also extremely sensible and judicious. Although she clearly despises [Darcy], she also seems to be very much preoccupied with him, and very concerned with his opinion, which is not quite consistent with the feelings towards someone you despise. So one will have to make of that what one will: ascertain when her feelings towards him start to change. But I think it's their similarities that bring them to clash. I think it's the pride in both of them that does so. Also she is clearly blinded to his... to huge elements of his true nature." 46
關于伊麗莎白,費斯評論道:“莉茲是一個最非凡的人物。從各個方面來說。她早于一系列非常個性化、思想自由的女士。她有很多不同的方面和很多層次。我認為她有點令人眼花缭亂。”一面嚴肅,一面中肯,厚臉皮,但同時又極其理智和明智,雖然她明顯鄙視【達西】,但她似乎也很關心他,很在意他的看法,這并不奇怪。與你所鄙視的人的感覺非常一緻。因此,人們必須做出這樣的決定:确定她對他的感覺何時開始改變。但我認為正是他們的相似之處導緻了他們的沖突。我認為這是他們的驕傲他們兩人都這樣做。而且她顯然對他的……對他真實本性的巨大元素視而不見。” 46
Jennifer Ehle, who played Elizabeth Bennet, first read Pride and Prejudice when she was twelve years old, and "fell in love with it, right from the very first page." Ehle remarks: "I still love it now -- even after working intensely on the television adaptation... That really is the test of something -- that you still admire and enjoy it after being so very close to it. As soon as I get a little time to myself, I’ll be back with Jane Austen, one of my favorite authors. [Northanger Abbey and Mansfield Park] are the only two I haven’t read as yet, and I’m looking forward to getting to know them." 47
飾演伊麗莎白·班内特的詹妮弗·艾莉十二歲時第一次讀到《傲慢與偏見》,并且“從第一頁就愛上了它”。艾勒評論道:“我現在仍然喜歡它——即使是在為電視劇改編而緊張工作之後……這确實是對某件事的考驗——在如此接近它之後你仍然欽佩并享受它。一旦我給自己一點時間,我會回來和簡·奧斯汀一起,我最喜歡的作家之一。[諾桑覺寺和曼斯菲爾德公園]是我還沒有讀過的僅有的兩本,我期待着去讀認識他們。” 47
Ehle always admired Elizabeth Bennet "very much indeed, she's such a likable person, I never dreamed that I'd get to play her. She has such an incredible sense of humor, it's a fundamental part of her make-up. That comes out in the book I think, and it certainly is there in Andrew Davies' marvelous screenplay." 48
艾莉一直很欣賞伊麗莎白·班内特,“确實,她是一個非常讨人喜歡的人,我從來沒想過自己能扮演她。她有一種令人難以置信的幽默感,這是她性格的基本組成部分。結果就是這樣。”我認為在這本書中,安德魯·戴維斯精彩的劇本中也肯定有這一點。” 48
On understanding Elizabeth, Ehle remarks: "I see Elizabeth as independent and very strong minded... witty with a wonderful sense of humor... great intelligence. And she thinks her integrity is perfect. She does have integrity, she's just a bit misguided on the prejudice bit." Ehle also approves of the match between Elizabeth and Darcy: "I think Elizabeth Bennet is perfectly matched with Mr. Darcy! They fit perfectly... You sort of feel that the characters are not quite whole 'till they've met... till they've come together." 49
在了解伊麗莎白時,埃勒評論道:“我認為伊麗莎白是一個獨立且意志堅強的人……機智且幽默感十足……非常聰明。而且她認為自己的正直是完美的。她确實有正直,隻是有點差了。”被偏見誤導了。”艾勒也很贊同伊麗莎白和達西的搭配:“我認為伊麗莎白·班納特和達西先生是絕配!他們非常般配……你會覺得兩個角色在相遇之前并不完整……直到他們走到一起。” 49
On the story itself, Ehle remarks: "The book was originally going to be called First Impressions, I believe, and that's really what it is all about...[Elizabeth’s] first impressions of Darcy as a bit stuck-up, her first impression of Wickham as an agreeable companion instead of a bounder. Then both Elizabeth and Darcy's pride lead them to inevitable prejudices. Even though it is nearly 200 years old, it's still a very modern novel -- the emotions of today are the same, or nearly the same, as the emotions then. People don't change that much." 50
關于故事本身,埃勒評論道:“我相信,這本書最初的名字是《第一印象》,這就是它的全部内容……(伊麗莎白)對達西的第一印象是有點自大,她的第一印象威克姆給人的印象是一個令人愉快的伴侶而不是一個束縛者。然後伊麗莎白和達西的驕傲使他們不可避免地産生偏見。即使它已經有近200年的曆史了,它仍然是一部非常現代的小說——今天的情感是一樣的,或者幾乎和當時的情緒一樣。人們不會改變那麼多。” 50
In order to prepare for her role as the headstrong Elizabeth, Ehle "re-read the book carefully, and then I read a couple of very interesting biographies of Jane Austen herself. And I also looked at a lot of pictures to get the 'feel' of the time and the way people looked. I think that's very important." 51
為了準備扮演任性的伊麗莎白,艾莉“仔細地重新讀了一遍這本書,然後我讀了幾本非常有趣的簡·奧斯汀本人的傳記。而且我還看了很多照片來感受‘感覺’。” ’關于那個時代和人們的外表。我認為這非常重要。” 51
Crispin Bonham-Carter loved playing the affable Mr. Bingley: "It was really like a dream come true, because while [Bingley] seems to come across as a perpetual 'Mr. Nice Guy,' he really does make a journey of his own. At first, he's totally in thrall to his older friend Darcy. He's completely influenced by the older man, who he perhaps sees as a sort of social mentor. After all it’s Darcy who tells him not to marry Jane Bennet, and at first he does completely what he says. But then he does a bit of growing up, and has opinions of his own. He grows and becomes his own man. And, of course, he changes his mind, independently, about Jane." 52
克裡斯平·博納姆·卡特 (Crispin Bonham-Carter) 很喜歡扮演和藹可親的賓利先生:“這真的就像夢想成真一樣,因為雖然 [賓利] 似乎永遠都是‘好人先生’,但他确實開啟了自己的旅程. 起初,他完全被他的老朋友達西所束縛。他完全受到這位年長的男人的影響,他也許将達西視為一種社會導師。畢竟是達西告訴他不要嫁給簡·班尼特,一開始他“他完全按照他所說的去做。但随後他長大了一些,并有了自己的看法。他成長并成為自己的人。當然,他獨立地改變了對簡的看法。” 52
On Bingley, Bonham-Carter remarks: "People tend to forget that Jane Austen had a sense of humor, and Bingley wasn't a total stuffed shirt. I loved playing him... I tried to make him natural and friendly, he’s a very genuine sort of chap... Being the 'nice guy' is so much harder than being the Mr. Nasty, so that's why I was grateful to Andrew Davies for letting Bingley make his own journey to self-fulfillment." 53
關于賓利,博納姆-卡特評論道:“人們往往會忘記簡·奧斯汀有幽默感,而賓利也不是一個十足的填充襯衫。我喜歡扮演他......我試圖讓他自然而友好,他是一個非常真誠的小夥子……做一個‘好人’比做一個讨厭先生要難得多,所以這就是為什麼我感謝安德魯·戴維斯讓賓利踏上自我實現之旅。” 53
Actress Susannah Harker, who played Jane Bennet, fell in love with Jane Austen’s literature when she read Northanger Abbey as a required book in school: "Far from making me shun Austen forever, [reading Northanger Abbey] turned the key in the lock for me and opened the door to the rest of her work." 54
扮演簡·班納特的女演員蘇珊娜·哈克在學校将《諾桑覺寺》作為必讀書籍後愛上了簡·奧斯汀的文學:“(閱讀《諾桑覺寺》)非但沒有讓我永遠避開奧斯汀,反而為我打開了鎖裡的鑰匙。并為她其餘的工作打開了大門。” 54
On playing the sweet-tempered Jane, Harker remarks: "When I found I'd been cast as Jane, I was more pleased than I can say. I think she's a charming young girl, accomplished, quiet, very dutiful -- a typical product of her time and upbringing. The difficult part was getting that over on the screen. Playing nice people is always far harder than playing the nasties. You want to make people pleasant and agreeable, without turning them into... goody-goodies. Jane is one of Austen's perfect heroines, very romantic. But there's also a lot of humor and irony in the book, and sometimes that's difficult to inject, although Andrew Davies' script and adaptation is a delight to work from. He captures the vivacity of the writing, which I always think must be the hardest task of all." 55
在飾演性格溫和的簡時,哈克說道:“當我發現自己被選為簡時,我感到無比的高興。我認為她是一個迷人的年輕女孩,多才多藝,安靜,非常盡職——典型的她的時間和成長的産物。困難的部分是在屏幕上表現出來。扮演好人總是比扮演壞人困難得多。你想讓人們愉快和愉快,而不是将他們變成……好人。簡是奧斯丁筆下完美的女主角之一,非常浪漫。但書中也有很多幽默和諷刺,有時很難注入,盡管安德魯·戴維斯的劇本和改編令人愉快。他捕捉到了簡的活潑性。寫作,我一直認為這一定是所有任務中最困難的。” 55
Actor Adrian Lukis, who has been consistently cast as the bad guy, says of his role as Wickham: “I love playing cads. They’re more interesting and so many of them seem to have a special kind of power and aura about them... Playing Wickham was a bit daunting because Pride and Prejudice is so well-known and everyone has their own ideas about the characters. I tried to present him as appearing to be a gentle man and a good listener whom people feel they want to confide in. It would have been wrong to make Wickham too overtly caddish. It doesn’t give the audience anything to guess at and, also, Elizabeth is an extremely observant and intelligent woman who’s taken in by Wickham, so he can’t be too obvious." Lukis gives credit to his wife, a former actress, for his success as Wickham: “She’s great for bouncing ideas off. She’s got a great theatrical instinct... [but]I’m certainly not a cad, I’m a happily married man!" 56
一直扮演壞人的演員阿德裡安·盧基斯 (Adrian Lukis) 談到自己飾演的威克姆 (Wickham) 角色時表示:“我喜歡扮演無賴。他們更有趣,而且很多人似乎都有一種特殊的力量和光環……扮演威克姆有點令人畏懼,因為《傲慢與偏見》太出名了,每個人對角色都有自己的想法。我試圖把他塑造成一個溫和的人,一個善于傾聽的人,人們願意向他吐露心聲。如果把威克姆塑造得太過分粗鄙,那就錯了。它不會給觀衆任何猜測的機會,而且伊麗莎白是一個非常善于觀察和聰明的女人,她被韋翰收養了,所以他不能太明顯。”盧基斯将功勞歸功于他的妻子,一位前演員,對于他飾演威克姆的成功:“她非常善于提出想法。她有很強的戲劇本能......[但是]我當然不是一個無賴,我是一個幸福婚姻的男人!” 56
Actress Alison Steadman (Mrs. Bennet) confesses that truly understanding her character was challenging: “I thought a great deal about her character, building up layers of her unique personality. I can certainly relate her to people I actually know now, in the way she behaves--but I'd better not tell you who I'm thinking of!" 57
女演員艾莉森·斯特德曼(班納特夫人)承認,真正理解她的角色是一項挑戰:“我對她的角色思考了很多,建立了她獨特個性的層次。我當然可以通過她的行為方式将她與我現在真正認識的人聯系起來——但我最好不要告訴你我在想誰!”57
On Mrs. Bennet’s behavior toward her youngest daughter, Steadman remarks: “I think one of the reasons why she’s so forgiving towards Lydia is that she can see herself doing exactly the same thing when she was younger. But she, too, is admiring of handsome men, and Lydia has not only managed to find herself a good-looking partner, she’s also married him. So that’s also a bonus--a daughter off Mrs. Bennet’s hands." 58
關于班納特夫人對她小女兒的行為,斯特德曼評論道:“我認為她對莉迪亞如此寬容的原因之一是,她可以看到自己年輕時也在做同樣的事情。但她也很欣賞英俊的男人,莉迪亞不僅找到了一個漂亮的伴侶,還嫁給了他。所以這也是一個額外的好處——從班納特夫人手中生下了一個女兒。” 58
Of the Bennets’ marriage, Steadman remarks: “In a lot of ways, I thinks [Mrs. Bennet]’s the perfect balance for Mr. Bennet, because he’s very down-to-earth and quite serious with his books, and she’s all over the place, getting excited, forever changing her mind and having attacks of the vapors. Mr. Bennet’s one job in life is to tease and vex her, but when the chips are down, he’d defend her to the last. She may drive him wild, but then a lot of relationships are like that - it doesn’t mean that you loathe someone. I rather fancy that she was a bit anarchic and wild as a girl and Mr. Bennet fancied her because of that. And Lydia’s just like that too, so she welcomes her back with open arms.” 59
談到班納特夫婦的婚姻,斯特德曼說道:“在很多方面,我認為[貝内特夫人]”班内特]對于班内特先生來說是完美的平衡,因為他非常腳踏實地,對待他的書也非常認真,而她則到處都是,變得興奮,永遠改變主意,并遭受蒸汽攻擊。班納特先生一生的工作就是取笑和惹惱她,但當危急關頭時,他會保護她到最後。她可能會讓他發瘋,但很多關系都是這樣的——這并不意味着你讨厭某人。我更喜歡她作為一個女孩有點無政府主義和狂野,班納特先生因此喜歡她。莉迪亞也是這樣,所以她張開雙臂歡迎她回來。” 59
Steadman adds: “I loved playing [Mrs. Bennet], there are so many facets to her that I discovered. I don’t honestly think that she’s all that bright really...she backtracks all the time, she’s forever changing her mind and her opinions, she blows hot and cold and she goes with the wind. Look at the way she thinks Darcy is absolutely wonderful when she first sees him and then, only a short time later, she can’t stand the sight of him... Mrs. Bennet is a silly old thing, but you can’t help being fond of her." 60
斯特德曼補充道:“我喜歡玩[夫人。 Bennet],我發現她有很多方面。老實說,我并不認為她真的那麼聰明……她總是在後退,她永遠在改變她的想法和觀點,她忽冷忽熱,随風而去。看看她第一次見到達西時就覺得他太棒了,然後,不久之後,她就無法忍受看到他了……班納特夫人是個愚蠢的老東西,但你不能幫助喜歡她。” 60
Actor Benjamin Whitrow (Mr. Bennet) remarks that the chief joy of Mr. Bennet’s life "is making his wife cross! He sits there, listening to all that idle chatter from the girls, all the giggling and silliness, and he’s terrifically patient with Mrs. Bennet, who’s a bit of a daft old goose, and then he drops in a comment which throws them all...he’s a delightful character to play, and I was overjoyed to be offered the role." 61
演員本傑明·惠特羅(班納特先生)評論說,班納特先生生活中最大的樂趣“就是讓他的妻子生氣!他坐在那裡,聽着女孩們的閑聊,所有的咯咯笑聲和愚蠢的聲音,而且他對妻子非常有耐心。”班納特夫人,有點像個愚蠢的老鵝,然後他發表的評論讓他們都震驚了……他是一個令人愉快的角色,我很高興能得到這個角色。” 61
Whitrow adds: “Secretly, I rather think [Mr. Bennet] wishes that he’d been given at least one child who was a boy, so that he could escape from that house, and go out shooting or fishing with his sons. I rather fancy he’ll be looking forward to Lizzie and Jane getting married, because then he can get off with his sons-in-law. In the meantime, he just retreats into his library with his books and his newspapers." 62
惠特羅補充道:“私下裡,我甯願認為[先生。班尼特]希望他至少能得到一個男孩,這樣他就可以逃離那所房子,和兒子們一起出去打獵或釣魚。我倒覺得他會期待莉齊和簡結婚,因為這樣他就可以和他的女婿們過得去。與此同時,他隻是帶着書和報紙回到圖書館。”62
On Mrs. Bennet, Whitrow remarks: “I think she was a very... fun and attractive girl when he met her, and that she just swept him off his rather staid feet. He loves her dearly still but now he teases her just for the sheer fun of it. I think Alison Steadman has her to a tee, don’t you?" 63
關于班納特夫人,惠特羅評論道:“我認為,當他遇見她時,她是一個非常……有趣且有吸引力的女孩,她讓他從他那相當穩重的腳下迷住了。他仍然深愛着她,但現在他隻是為了好玩而取笑她。我認為艾莉森·斯特德曼已經和她打成一片了,你覺得呢?” 63
Whitrow is full of praise of Andrew Davies’ adaptation: “I’ve read quite a bit of Jane Austen, and I rather like her work. But Andrew has caught the tone and nuances of it all precisely. I don’t think there’s a sentence he’s invented - it all features in the original. The dialogue is faithfully reproduced and since it’s the sort of English that we don’t speak any more, that makes it terribly hard for an actor to learn.” Whitrow adds: “The odd thing about Austen, that not many people realize, is that nowhere in her novels does she have two men alone together, talking to each other. I think the only book of Austen’s I haven’t completely read is Emma, which also has a nice strong male part in it--Mr. Woodhouse--which I could quite cheerfully play, if I were lucky enough to be asked. But the thing is, you get cast in something as good as this series, a really excellent costume drama, and you’re not asked to do anything like it again for another ten years. That’s the way this business goes." 64
惠特羅對安德魯·戴維斯的改編贊不絕口:“我讀過不少簡·奧斯汀的作品,而且我很喜歡她的作品。但安德魯準确地抓住了這一切的基調和細微差别。我不認為有一個句子是他發明的——這一切都在原著中出現。對話被忠實地再現,而且由于這是我們不再說的英語,這使得演員學習起來非常困難。”惠特羅補充道:“奧斯汀的奇怪之處在于,沒有多少人意識到,在她的小說中,沒有兩個男人單獨在一起互相交談。我認為奧斯丁的唯一一本我沒有讀完的書是《艾瑪》,裡面也有一個很好的強勢男性角色——先生。伍德豪斯——如果我足夠幸運被邀請的話,我可以很高興地演奏它。但問題是,你會出演像這部連續劇一樣出色的作品,一部非常出色的古裝劇,并且在接下來的十年裡你不會被要求再做類似的事情。這就是生意的發展方向。”64
APPLAUSE, AWARDS AND THE AFTERMATH
掌聲、頒獎及後續活動
Before the series premiered, actor Benjamin Whitrow (Mr. Bennet) remarked: “Because I shall be working [on another production] in the evenings, I shall probably have to tape the series, and I’ll watch it alone later on. Why alone? Because I just hate watching myself when I’m in company!" 65
在該劇首播前,演員本傑明·惠特羅(班尼特先生)說道:“因為我晚上要忙(另一部作品),所以我可能需要錄制該劇,稍後我會獨自觀看。為何孤身一人?因為我就是讨厭在有人陪伴的時候看着自己!” 65
Colin Firth and Jennifer Ehle both received nominations in the Best Actor and Best Actress categories for the prestigious Bafta Award (the British equivalent of an Emmy). Ehle won in her category.
科林·費爾斯 (Colin Firth) 和詹妮弗·艾莉 (Jennifer Ehle) 均獲得著名的英國電影和電視藝術學院獎(相當于英國艾美獎)的最佳男主角和最佳女主角提名。艾莉在她的類别中獲勝。
Firth was completely surprised by the attention he received for his role as Mr. Darcy: “There's me working my socks off for ten or so years and the response is fairly modest... Then [a film in which] I hardly open my mouth gets me noticed. I have to start thinking it's to do with things other than me. I don't have Mr. Darcy's money, I don't have his castle and I don't own Derbyshire. You can't overestimate that part of his appeal for women and Jane Austen doesn't. Elizabeth [Bennet] wouldn't have married me." 66
弗斯對自己飾演達西先生所受到的關注感到完全驚訝:“我辛辛苦苦工作了十年左右,但反響相當平淡……然後(在這部電影中)我幾乎張不開嘴。”讓我注意到。我必須開始思考這與我以外的事情有關。我沒有達西先生的錢,我沒有他的城堡,我也不擁有德比郡。你不能高估他對女性的吸引力,而簡·奧斯汀則不然。伊麗莎白[班内特]不會嫁給我。” 66
In addition, Firth remarks that Ehle should have received the fame from the miniseries instead: "She won a Bafta for it. Darcy is the romantic destiny. She's the one you're meant to identify with." 67
此外,費斯還表示,艾莉應該從迷你劇中獲得名氣:“她因此赢得了英國電影和電視藝術學院獎。達西是浪漫的命運。她是你注定要認同的人。” 67
Firth first heard of his sudden fame among British women in particular (which has since been called "Darcymania"), while he was filming "The English Patient." Firth recalls: "I thought my mum was having me on. She would ring me up every so often and say, '[’Pride and Prejudice’] is popular. People like it.' Then she'd ring again and say, 'Actually, they're going a bit mad about it.' Then, 'This seems to be getting out of control.' My initial reaction was, 'Yeah, right, Mum.'" 68 As it turned out, Mrs. Firth was being a little understated with her son, because more than ten million viewers tuned in every week, and the BBC video series instantly sold out.
弗斯第一次聽說他在英國女性中突然聲名鵲起(後來被稱為“達西狂熱”),是在拍攝《英國病人》時。弗斯回憶道:“我以為我媽媽在逗我玩。她經常給我打電話說,‘[《傲慢與偏見》]很受歡迎。人們喜歡它。’然後她會再次打電話說:“事實上,他們對此有點生氣。”然後,“事情似乎已經失控了。”我最初的反應是,‘是的,沒錯,媽媽。’” 68 事實證明,弗斯夫人對她的兒子有點低調,因為每周都有超過 1000 萬觀衆收看,BBC 視頻系列立即售出出去。
On "Darcymania", Firth remarks: "It seems obvious that what happened with the Darcy character was very special, not just to me but to a lot of other people, and I feel that I must look at it all again, absorb it, understand this bewildering golden moment... I'm not Mr. Darcy, though I sometimes wished I were. Certain tabloid newspapers have suggested I'm sick of the image and loathed all the publicity. Nonsense, I never said that. The great thing about Darcymania was that it had no down side; it was great even though it all seemed so unreal, as if it was happening to someone else. But it wasn't really me that everyone went crazy about -- it was the character, who'd been around for a couple of centuries... And that's just a simple fact of life." 69
在談到《達西狂熱》時,費斯說道:“很明顯,達西這個角色所發生的事情非常特别,不僅對我來說,而且對很多其他人來說,我覺得我必須重新審視這一切,吸收它,理解這個令人眼花缭亂的黃金時刻...我不是達西先生,盡管我有時希望我是。某些小報暗示我厭倦了這個形象并厭惡所有的宣傳。胡說,我從來沒有這麼說過。偉大的《達西狂》的特點是它沒有缺點;它很棒,盡管這一切看起來那麼不真實,就好像它發生在别人身上一樣。但每個人都為之瘋狂的并不是我,而是這個角色,他已經存在了幾個世紀了……這隻是生活中一個簡單的事實。” 69
With the 2001 release of "Bridget Jones' Diary," a film in which Firth plays Mark Darcy, a character based upon Mr. Darcy, Firth admits that he is reluctant to keep rehashing what he refers to as "the Darcy business." He remarks: "I do feel that I am talking about something which I know nothing about. It honestly doesn't mean anything to me. I don't have anything to do with anything I did six years ago. I don't know if you remember how you spent your summer of '94, but that's how I spent my summer of '94, and that's about it... If I spent 20 years training to be an astronaut, the headlines would still say Darcy Lands On Mars!... 'Pride And Prejudice' wasn't the most rigorous or challenging thing I've done." 70
2001 年,随着電影《布裡奇特·瓊斯的日記》上映,費斯在影片中扮演馬克·達西(Mark Darcy),一個以達西先生為原型的角色,弗斯承認,他不願意繼續重複他所說的“達西生意”。他說道:“我确實覺得我正在談論一些我一無所知的事情。老實說,這對我來說沒有任何意義。我與六年前所做的任何事情都沒有任何關系。我不知道如果你還記得你是如何度過94年夏天的,但這就是我度過94年夏天的方式,僅此而已……如果我花了20年的時間訓練成為一名宇航員,頭條新聞仍然會是達西登陸火星!……《傲慢與偏見》并不是我做過的最嚴格或最具挑戰性的事情。” 70
In fact, Firth is not sure that he would do the miniseries again. "I'd be bored... [Darcy] was somebody else's party. I'm still trying to think it all through." 71
事實上,費斯不确定他是否會再次出演迷你劇。 “我會很無聊……[達西]是别人的派對。我仍在努力思考這一切。” 71
Footnotes: 1. Unknown source; citation pending. 2. AandE.com on TV: Pride and Prejudice (hereinafter "AandE.com"). 3. Id. 4. Id. 5. Id. 6. Id. 7. Bart Mills, "Colin Firth Talks About 'Pride And Prejudice' in the 21st Century," TV Times. 8. Unknown source; citation pending. 9. AandE.com, supra. 10. Id. 11. Id. 12. Id. 13. Sue Birtwistle and Susie Conklin, The Making of Pride and Prejudice (Penguin Books, 1995). 14. AandE.com, supra. 15. Id. 16. Id. 17. Id. 18. Id. 19. Unknown source; citation pending. 20. The Observer (April 9, 2000). 21. Id. 22. AandE.com, supra. 23. Id. 24. Id. 25. Id. 26. Id. 27. Id. 28. Id. 29. Id. 30. Id. 31. Unknown source; citation pending. 32. Unknown source; citation pending. 33. Jasper Rees, "Interview with Colin Firth," The Independent (January 19, 1997). 34. Susie Steiner, "Twice Shy," The Guardian (March 31, 2001). 35. AandE.com, supra. 36. Carol McDaid, "There's No Escaping Mr Darcy," The Independent (June 9, 2000). 37. Elizabeth Grice, "He's back - Without the Breeches," The Telegraph (April 3, 2001). 38. William Leith, "Interview with Colin Firth," The Observer (April 9, 2000). 39. Bart Mills, "Colin Firth Talks About 'Pride And Prejudice' in the 21st Century," TV Times. 40. Rachel Kelly , "Pride and Passions: How Colin Firth's Mr. Darcy Has Become the Nation's Heart-Throb," The London Times (October 25, 1995). 41. AandE.com, supra. 42. Unknown source; citation pending. 43. Unknown source; citation pending. 44. Unknown source; citation pending. 45. Unknown source; citation pending. 46. Unknown source; citation pending. 47. AandE.com, supra. 48. Id. 49. Unknown source; citation pending. 50. AandE.com, supra. 51. Id. 52. Id. 53. Id. 54. Id. 55. Id. 56. Id. 57. Id. 58. Id. 59. Id. 60. Id. 61. Id. 62. Id. 63. Id. 64. Id. 65. Id. 66. "Interview with Colin Firth" (1999). 67. McDaid, supra. 68. John Carman, "Austen's `Pride' Glows Enchanting Evenings in A&E Series," San Francisco Chronicle (January 12, 1996). 69. Id. 70. Gabrielle Donnelly, "I'm Stuck With Mr Darcy Forever," NOW Magazine (April 25, 2001). 71. Steiner, supra.
附注: 1. 來源不明;引文待定。 2. AandE.com 電視節目:《傲慢與偏見》(以下簡稱“AandE.com”)。 3.身份證号。 4.同上。 5.同上。 6.同上。 7. 巴特·米爾斯,“科林·費爾斯談論 21 世紀的‘傲慢與偏見’”,《電視時報》。 8、來源不明;引文待定。 9. AandE.com,同上。 10.同上。 11.同上。 12.同上。 13. Sue Birtwistle 和 Susie Conklin,《傲慢與偏見》的制作(企鵝出版社,1995 年)。 14. AandE.com,同上。 15.同上。 16.同上。 17.同上。 18.同上。 19. 來源不明;引文待定。 20. 觀察家報(2000 年 4 月 9 日)。 21.同上。 22. AandE.com,同上。 23.同上。 24.同上。 25.同上。 26.同上。 27.同上。 28.同上。 29.同上。 30.同上。 31. 來源不明;引文待定。 32. 來源不明;引文待定。 33. Jasper Rees,“科林·費斯訪談”,《獨立報》(1997 年 1 月 19 日)。 34. Susie Steiner,“Twice Shy”,《衛報》(2001 年 3 月 31 日)。 35. AandE.com,同上。 36. 卡羅爾·麥克戴德,“無法逃脫的達西先生”,《獨立報》(2000 年 6 月 9 日)。 37. Elizabeth Grice,“他回來了——沒有穿馬褲”,《電訊報》(2001 年 4 月 3 日)。 38. William Leith,“采訪 Colin Firth”,《觀察家報》(2000 年 4 月 9 日)。 39. 巴特·米爾斯,“科林·費爾斯談論 21 世紀的‘傲慢與偏見’”,《電視時報》。 40. Rachel Kelly,“驕傲與激情:科林·費爾斯飾演的達西先生如何成為全國的萬人迷”,《倫敦時報》(1995 年 10 月 25 日)。 41. AandE.com,同上。 42. 來源不明;引文待決。 43. 來源不明;引文待決。 44. 來源不明;引文待定。 45. 來源不明;引文待定。 46. 來源不明;引文待定。 47. AandE.com,同上。 48.同上。 49. 來源不明;引文待決。 50. AandE.com,同上。 51.同上。 52.同上。 53.同上。 54.同上。 55.同上。 56.同上。 57.同上。 58.同上。 59.同上。 60.同上。 61.同上。 62.同上。 63.同上。 64.同上。 65.同上。 66. “科林·費斯訪談”(1999)。 67. 麥克戴德,同上。 68. 約翰·卡曼,“奧斯汀的‘驕傲’在 A&E 系列中閃耀迷人的夜晚”,《舊金山紀事報》(1996 年 1 月 12 日)。 69.同上。 70. Gabrielle Donnelly,“我永遠和達西先生在一起”,NOW 雜志(2001 年 4 月 25 日)。 71. 斯坦納,同上。