改編得挺好的,把一些沒時間拍的細節見縫插針串進來,比如把Shirley和老胡去不去美國的對話改到了車上。

通過改寫原著讓省略後的劇情更合理,比如格瑪沒有死而是改成高位截癱,而且把格瑪和初一改成兄妹關系,這樣就把初一去喀拉米爾的原因變得更溫情,人物性格也更立體。(前兩天看影版精絕古城還是有用的,不然我真忘了格瑪是誰)(話說老胡拿輪椅出來我還以為是阿克給他介紹了初一的家庭情況,他想以情動人感化初一,把老胡想功利了,哈哈)

對話寫得挺好的,簡單幾句就把人物關系、前因後果交代清楚了,包括Peter的身份也能窺見。

...
簡單的對話交代兩人戰友關系
...
初一對狼群的恨也交代了

原著是老胡和鐵棒喇嘛救了偷獵的人,然後偷獵人送了老胡兩把雷明頓霰彈槍。劇版因為篇幅省略了偷獵者的部分,我還在想武器怎麼辦,沒想到是通過初一拿到槍。

...
終于有武器了,這裡還隐晦表現了Peter的身份

對人物性格的豐富化以及改編也做得不錯,把配角變得更可愛。比如韓淑娜改成喜劇人人設,阿香增加了一些可愛的小細節(騙胖子、看小牛)。

...
兩位女性配角改得挺好

《龍嶺迷窟》改編的成功一部分原因在于配角塑造的豐滿度,非常出彩;《雲南蟲谷》的失敗很大一部分原因在于配角塑造的扁平以及改編劇情的不合理;看得出《昆侖神宮》汲取了前兩部成功的經驗和失敗的教訓,希望保持下去啊~~!!

既然格瑪結局都改了,初一結局能不能改改啊!

...
不忍心看初一死啊

老胡這穿着打扮……

...
太顯肚子了,潘老師

風景好棒啊!

...
不知道在哪兒取的景
...
你倆好配,哈哈哈