繼續跟着劇集來讀詩,将抽象的概念具象化。
E1 Hope is the Thing with Feathers
“Hope” is the thing with feathers - / “希望”長着羽毛-
That perches in the soul - / 栖居于靈魂-
And sings the tune without the words - / 吟唱着無詞的曲調-
And never stops - at all - / 從不停息-
//
And sweetest - in the Gale - is heard - / 風暴中-它的歌聲-最為甜美-
And sore must be the storm - / 風暴必會帶來苦痛-
That could abash the little Bird / 會令小鳥驚慌困窘
That kept so many warm - / 而鳥兒卻帶來溫暖如斯-
//
I’ve heard it in the chillest land - / 我曾在最荒涼的陸地聽到它的歌聲-
And on the strangest Sea - / 也曾在最陌生的大海中聽到-
Yet - never - in Extremity, / 縱然-身處-絕境,
It asked a crumb - of me. / 它也不會向我 - 索取絲毫關愛。
第一段:像鳥栖息于樹,“希望”栖居于靈魂,“希望”不需要詞彙,永恒地看向未來;第二段:為什麼“希望”會是風暴中最甜蜜的,人們何時最需要“希望”?第三段:最寒冷的陸地和最偏遠的大海在哪裡?當身處那裡,“希望”仍在不屈的歌唱。讀這首詩時,時刻記得長着羽毛和鳥都是比喻希望,而風暴、荒涼大地、偏遠海洋等乖都是困境的象征,不難理解。這首詩體是抑揚格,每句分為三個部分讀。

本集年輕人将開戰後的現狀形容為“New normal“,很容易讓人聯想到當下,開場姨媽的潦草葬禮也像是去年死亡率較高時的慘狀,死神都覺得不忍心。通過狄金森的詩鼓勵人們不要失去希望,是本劇很可愛的一種嘗試。
E2 It Feels a Shame to be Alive

上季的Nobody,現實中确有其人的Fraser Sterns再次出現,艾米莉贈他這首作為幸存者的内疚之詩。
It feels a shame to be Alive - / 幸存是一種恥辱 -
When Men so brave - are dead - / 當那麼勇敢的人們 - 死去 -
One envies the Distinguished Dust - / 羨慕出類拔萃的塵土 -
Permitted - such a Head - / 接納了 - 他們的頭顱 -
//
The Stone - that tells defending Whom / 石碑 - 記載了這位斯巴達勇士
This Spartan put away / 為了保衛誰而戰死沙場
What little of Him we - possessed / 我們何曾具備他的 - 一分一厘
In Pawn for Liberty - / 為自由典當 -
//
The price is great - Sublimely paid - / 代價高昂 - 崇高地付出 -
Do we deserve - a Thing - / 我們是否 - 當得起 -
That lives - like Dollars - must be piled / 用衆多生命 - 銅闆一樣地 - 堆積 -
Before we may obtain? / 方可換來的任何東西?
//
Are we that wait - sufficient worth - / 枯坐等待的我們 - 是否配得上
That such Enormous Pearl / 那碩大珍珠般的
As life - dissolved be - for Us - / 生命 - 在猶如恐怖的碗 - 的戰場上 -
In Battle’s—horrid Bowl? / 為了我們 - 消溶殆盡?
//
It may be - a Renown to live - / 幸存也許是 - 一種殊榮 -
I think the Man who die - / 我認為死去的人們 -
Those unsustained - Saviors - / 是沒有教義支撐的 - 救世主 -
Present Divinity - / 彰顯神性 -
在這首詩裡,詩人開始懷疑戰争的必要性,反複追問,為了所謂的自由犧牲這麼多人是不是值得。她将生命喻為寶貴的珍珠,戰場是消溶珍珠的可怕大碗。很有反戰的味道了。
E3 The Soul has bandaged Moments
分集标題的這首詩在正文中其實并沒有出現。這首詩是狄金森探讨、檢視靈魂的衆多詩作中的一首。寫作年代不詳,首次出現是1945年。這首詩将”靈魂“拟人化成為一個女人,她會有一些不好的想法,如恐懼,會以具體的形象比如Goblin而出現;她也會有短暫的逃離,這時她會像炸彈一樣跳舞。
The Soul has Bandaged moments -
When too appalled to stir -
She feels some ghastly Fright come up
And stop to look at her -
//
Salute her, with long fingers -
Caress her freezing hair -
Sip, Goblin, from the very lips
The Lover - hovered - o'er -
Unworthy, that a thought so mean
Accost a Theme - so - fair -
//
The soul has moments of escape -
When bursting all the doors -
She dances like a Bomb, abroad,
And swings opon the Hours,
//
As do the Bee - delirious borne -
Long Dungeoned from his Rose -
Touch Liberty - then know no more -
But Noon, and Paradise
//
The Soul's retaken moments -
When, Felon led along,
With shackles on the plumed feet,
And staples, in the song,
//
The Horror welcomes her, again,
These, are not brayed of Tongue -

本集出現的另一首小詩,是這首”Is it true, dear Sue?“。
Is it true, dear Sue?
Are there two?
I shouldn't like to come
For fear of joggling Him!
If I could shut him up
In a Coffee Cup,
Or tie him to a pin
Till I got in –
Or make him fast
To "Toby's" fist –
Hist! Whist! I'd come!
【當艾米莉-狄金森的哥哥和嫂子兼好友蘇在1861年生下他們的第一個孩子Ned時,詩人送上這首小詩作為禮物。”Are there two?“的意思不太明确,是否是在詢問雙胞胎的可能?也可能是隻有她們之間才懂的一個玩笑,但two絕對是與Sue押韻的詞。詩人擔心會摔到孩子,所以想知道能不能綁住孩子或把他放入一個容器,或者趕快送給貓。詩作整體風格诙諧有趣。】

艾米莉-狄金森經常在書信裡将自己男性化,稱自己為”Uncle Emily“或”Brother Emily“。這裡還對孩子提起了“Bumblebee”,海莉曾出演過的電影《大黃蜂》。

本集出現了另外兩個真實存在過的人,一是美國南北戰争期間與狄金森保持通信的希金斯上校,名字第一次出現,艾米莉曾在信中對他說,“War feels to me an oblique place”。

貝蒂幫助的不識字的黑人女性,是索傑納-特魯思(Sojourner Truth)。