1-6集中那些用**代替的翻譯。
第一集:時長19:15 原版為 21:40
一共出現**7處
♛1:06 coitus
♛3:10 sexual intercourse
♛4:15 gentials
♛ 5:06 gentials
♛7:20 promiscuity
♛ 11:52 sex
♛15:49 sons of bitches
第二集優酷時長15:31 原長19:56
出現**一次,為 sex
第三集優酷時長19:53 。出現**共計5次,分别為 drugs, orgasm, whorish, gentials , whore.
第四集優酷時長19:41。
出現**3次 ,分别為 testicles, son of a bitch, sex,.
第五集 優酷時長20:56。
出現**共計4次,分别為 sex, sex,sex,masturbating.
第六集 優酷時長 18:37
出現**2次,分别為: cocaine, bitchiness.
從目前本人的分析看來,sex相關的詞,比如生殖器,罵人的髒,和毒品等成瘾性藥物相關的詞,大部分用**代替翻譯,亦或者用隐晦的譯文“這個,這樣做”之類來代替。
平均每一集剪掉兩到三分鐘,每集出現**的概率為兩三次。
以上為客觀事實,如有謬誤歡迎大家指出。
以下為本人個人觀點。
敏感詞彙越來越多。用**代替直白的翻譯真的有必要嗎?性本來就是很正常的人類需求,又何必要談性色變?性壓抑的環境下,人的欲望被抑制,這樣反倒不利于健康的兩性關系。疫情期間的網課,有生物課直播間被封,有因發敏感詞被封禁的學習群。而目前中國的教育更是鮮少涉及性教育。再想想,之前因課上普及性知識而被舉報的老師。
我們究竟在怕些什麼?
性就那麼見不得人嗎?
我希望有一天,女孩子可以大大方方的在商店買衛生巾,不用小心翼翼地擔心别人異樣的眼光;我希望有一天,書籍和影視不再有那麼多的限制和敏感詞彙,至少不用**來代替與性相關的翻譯。
性本身就不是什麼見不得人的東西。放到台面上又會怎樣呢?




