Miłość od pierwszego wejrzenia
Oboje są przekonani,
że połączyło ich uczucie nagłe.
Piękna jest taka pewność,
ale niepewność piękniejsza.
Sądzą, że skoro nie znali się wcześniej,
nic między nimi nigdy się nie działo.
A co na to ulice, schody, korytarze,
na których mogli się od dawna mijać?
Chciałabym ich zapytać,
czy nie pamiętają-
może w dzwiach obrotowych
kiedyś twarzą w twarz?
jakieś "przepraszam" w ścisku?
głos "pomyłka" w słuchawce?
- ale znam ich odpowiedź.
Nie, nie pamiętają.
Bardzo by ich zdziwiło,
że od dłuższego już czasu
bawił się nimi przypadek.
Jeszcze nie całkiem gotów
zamienić się dla nich w los,
zbliżał ich i oddalał,
zabiegał im drogę
i tłumiąc chichot
odskakiwał w bok.
Były znaki, sygnały,
cóż z tego, że nieczytelne.
Może trzy lata temu
albo w zeszły wtorek
pewien listek przefrunął
z ramienia na ramię?
Było coś zgubionego i podniesionego.
Kto wie, czy już nie piłka
w zaroślach dzieciństwa?
Były klamki i dzwonki,
na których zawczasu
dotyk kładł się na dotyk.
Walizki obok siebie w przechowalni.
Był może pewnej nocy jednakowy sen,
natychmiast po zbudzeniu zamazany.
Każdy przecież początek
to tylko ciąg dalszy,
a księga zdarzeń
zawsze otwarta w połowie.
一見鐘情(北京外國語大學趙剛教授波語直譯版本)
兩人都深信
他們是一見鐘情
這份确定十分美麗
可不确定更加迷人
他們認為
既然此前并不相識
那他們之間就毫無瓜葛
可他們曾經擦身而過的
那些街道、樓梯、走廊
該算些什麼
我想問他們
是否還記得
也許在旋轉門中
曾面面相對
也許在擠來擠去時曾互道過“對不起”
也許在話筒裡聽到過對方說“打錯了”
可我知道他們的回答
不,他們不記得
他們一定會感到吃驚
很久以來
偶然,就在把他們戲弄
它還沒準備好
把自己變成他們的人生
它讓他們靠近又遠離
時而擋住他們的去路
又忍住竊笑
悄悄地閃身而去
有過種種信号、預兆
就算他們有些難以讀懂
也許在三年前
也許就在上一個周二
有過一片樹葉
從一個的肩頭,飄到另一個的肩頭
是否有被丢掉地東西,曾被對方拾起?
誰曉得,那不是童年時
丢在樹叢裡的皮球?
他們的手印
曾經重疊在
同一個門把手和門鈴上
他們的箱子,曾經放在同一間儲藏室裡
也許某一個夜晚,他們有過同樣的夢
但是醒來後立刻就模糊不清
每一個新的開始
其實都是上一次的延續
而記載這一切的大書
也永遠都是,才翻開到一半