看這部電影不斷回想起陀翁的句子,他在《死屋手記》中寫“如果要徹底制服、壓垮一個人,那麼隻要使勞動具有毫無益處、毫無意義的特點。”“囚犯是最愛戲弄人的,最愛在難友面前顯擺自己,哪怕暫時地讓自己相信,他擁有的自由和權力遠大于人們所想象的——總之,他可以縱酒、鬧事,可以肆意欺淩一個人,以此向他證明,這一切他都敢做敢當,這一切都在‘我的掌控之中’,也就是說要使自己相信,他這個可憐蟲連想也不敢想的事情。”

“如果我為了迎合他們,開始巴結他們,和他們保持一緻,對他們故作親昵,甚至堕落到他們的那種‘素質’,以求得他們的歡心——他們馬上就認為,我這樣做是由于恐懼和怯懦,因而對我抱着鄙視的态度。”自由被剝奪、強制勞動和強制群居組成了監獄,它必然會具有酷刑、徒勞無益、屈辱和羞慚的成分。

但他同時也寫“人是能适應一切的生物,我想這是對人的最佳定義。”“任何烙印,任何鐐铐都不能使他忘記他是一個人。”

因而自由,或者哪怕是對自由的幻想都是意義,并非建立在虛無之上的希望拯救了Andy和Red,不管其意義是短暫掌控(放音樂)、逃離監獄還是幫助他人。

Andy越獄之前的部分(包括演員的演繹)已經很好了,不僅是人性,時代變遷也以小見大地投射在這裡。但是從part of me knows it was a sin to lock them up does rejoice. But still…the place you live in is that much more drab and empty that they’re gone. I guess I just miss my friend. 開始似乎又上了一層,就好像在摩根弗裡曼的獨白中,我也走向了自由的pacific ocean。

存一下最後這一段台詞

40 years I've been ask permission to piss. I can't squeeze a drop without say-so. There's a harsh truth to face. No way I'm gonna make it on the outside. All I do any more is think of ways to break my parole…so maybe they'd send me back. A terrible thing to live in fear. Brook Hatlen knows it, knew it all too well. All I want to be back where things make sense, where I won't have to be afraid all the time. Only one thing stops me. A promise I made to Andy. For the second time in my life, I'm guilty of committing a crime. Parole violation. Of course, I doubt they'll toss up any roadblocks for that. Not for an old crook like me. I find myself I'm so exited I can barely sit still or hold a thought in my head. I think it's the excitement only for a free man can feel. A free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain. I hope I can make it across the border. I hope to see my friend and shake his hand. I hope the Pacific is as blue. I hope.

Ps 雖然能猜到部分情節發展,但是整部電影制作的每個環節都好好,有點可惜的是有些字幕翻譯有點消解了英文含義。