最近發現自己會注意到電影中文名下的英文名 也許是在censorship的影響下 覺得英文名好像會更适合一點 比如lalaland、about time、the hours 最近印象深刻的是迷失東京的英文名Lost in translation 去查了發現有一個說法是“詩就是翻譯當中失去的東西” 負負得正的英文名是land of broken hearts 所以這裡該缺些有格調的詩句

小樂說 人如果一旦真正的了解另外一個人就會開始讨厭他 我在看到這幕之前一直覺得的是 人如果一旦真正了解另外一個人就會喜歡上他 那答案是什麼呢 我們對于生活的絕大部分認識是由我們的誤解組成的 所以阿開一直叫她小lè 但也許她叫小yùe呢 我以為理解是愛的同義詞 但也隻是我的理解 總覺得有個更好的底 但我忘記了

而愛在我們個人理解認識世界過程中又擔任什麼角色呢 也許它是個解釋 在我們無法直面生活真相底時候給我們一個解釋 我們也通過對方解釋自己 所以勇敢又是人類那麼稀缺的一個品格

...